Осенний день

Перевод стихотворения Райнера Мария Рильке

Пришла пора, Творец, покончить с долгим летом,
Набросить тень на наш весёлый сад,
В последний раз пусть солнце радует озябший виноград.
И кровь его  усладой будь Поэтам...
Пришла пора, Творец, открыть пути ветрам,
Пусть дуют ветры на полях просторных,
Пусть провожают стаи птиц проворных
На Юг, куда не скрыться боле нам.
Тот, кто без крова был, останется бездомным.
Тот, кто страдал, продолжит горевать.
И тот, кто болен от ночей бессонных,
Всё также будет по ночам вздыхать,
Писать и рвать листы страданья и отрады,
Устав бродить по парку в вихре листопада.

Herbsttag( 1906 aus "Buch der Bilder")Rainer Maria Rilke

Herr: Es ist Zeit. Der Sommer war sehr gross.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los.
Befiehl den letzten Fruechten voll zu sein;
gib ihnen noch zwei suedlichere Tage,
draenge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Suesse in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blaetter treiben.


Рецензии
Достойные авторов произведения - дополняют и расширяют кругозор чтения!

Борис Кравецкий   23.06.2023 06:33     Заявить о нарушении
Согласна.

Марина Рощина   23.06.2023 18:27   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.