Вера Половинко - Застой душ

Вера Половинко
Застой душ
http://www.stihi.ru/2016/09/18/3718

Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой

   
Стегнати души

Посред потоци кърви
седим и празнословим:
без поводи се дърлим,
бездушно, без основа.

Неясен шум се вдига
и смут в безумен слог,
и въздухът не стига
в окови и в хомот.

И крачим все по-слаби
за чая, без подход...
Покоя - наше благо,
ядем и спим...Живот?

Вера Половинко
18. 09. 2016г.
г. Киев.
Превод: Мария Шандуркова, 18.09.2016 г.

----------------------------

ПосрЕд потОци кЪрви
седИм и празнослОвим:
без пОводи се дЪрлим,
бездУшно, без оснОва.

НеЯсен шУм се вдИга
и смУт в безУмен слОг,
и вЪздухът не стИга
в окОви и в хомОт.

И крАчим всЕ по-слАби,
за чАя, бЕз подхОд... 
ПокОя - нАше блАго,
ядЕм и спИм...ЖивОт?

-------------------------

Застой душ

Среди потоков крови   
Сидим и лясы точим:
Без сути, без основы,
Без душ, без полномочий.

И шум невнятный слышим
И шорохи без слов,
И мутью тихой дышим
В плену своих оков.

Слабеем с каждым шагом,
Тупеем, чая ждём…
Покой считая благом,
Спим и едим… Живём?

Вера Половинко
18. 09. 2016г.
г. Киев.

Изображение скульптура Tsviatko Siromashki, Болгария


Рецензии
Маша! Спасибо, родная душа, за мудрый перевод и свет твоей дружбы. С любовью - Вера.

Вера Половинко   03.10.2016 23:24     Заявить о нарушении
Меня всегда приятно, чтобы перевести твои замечательные стихи, дорогая Вера!
С любовью!
Маша

Мария Шандуркова   04.10.2016 13:01   Заявить о нарушении