Евгений Баратынский - Безнадежность - рус-болг-укр
Евгений Абрамович Боратынский/ Баратынский (1800-1844 г., фото) http://www.stihi.ru/2016/08/21/86
Перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
================================ Евгений Баратынский
================================ БЕЗНАДЕЖНОСТЬ
================================ Желанье счастия в меня вдохнули боги;
================================ Я требовал его от неба и земли
================================ И вслед за призраком, манящим издали,
================================ Жизнь перешел до полдороги,
================================ Но прихотям судьбы я боле не служу:
================================ Счастливый отдыхом, на счастие похожим,
================================ Отныне с рубежа на поприще гляжу –
================================ И скромно кланяюсь прохожим.
================================ 1823 г.
================================ http://www.stihi.ru/2016/08/21/86
--------------------------
БЕЗНАДІЯ
-------------------------------------------
(перевод на украинский язык: Николай Сысойлов)
***
Блаженства щастя я бажав, шукавши бога;
Любові вимагав у неба і землі,
Вслід за примарою, що йшла оподалік,
Життя пробіг за півдороги.
Та вибрикам судьби я більше не служу:
Щасливий спо'коєм, на щастя що так схожий,
На поприще тепер дивлюся з рубежу –
І скромно кланяюсь прохожим.
***
Николай Сысойлов,
17.09.16
Коллаж мой – на основе фото из интернета
=============
С ударениями
--------------------------
БЕЗНАДІ'Я
-------------------------------------------
(перевод на украинский язык: Николай Сысойлов)
***
Блаже'нства ща'стя я бажа'в, шука'вши бо'га;
Любо'ві вимага'в у не'ба і землі',
Вслід за прима'рою, що йшла оподалі'к,
Життя' пробі'г за півдоро'ги.
Та ви'брикам судьби' я бі'льше не служу':
Щасли'вий спо'коєм, на ща'стя що так схо'жий,
На по'прище тепе'р дивлю'ся з рубежу' –
І скро'мно кла'няюсь прохо'жим.
***
Николай Сысойлов,
17.09.16
Коллаж мой – на основе фото из интернета
=============
БЕЗНАДЕЖДНОСТ
(перевод с русского на болгарский язык: Красимир Георгиев)
Мерак за щастие от боговете плод е;
аз от небето и земята го желах,
след призрак към простор примамващ извървях
до половината живота,
но вече за съдба капризна съм невеж:
щастлив от отдиха, край щастие останал,
на попрището от невзрачния рубеж
към минувачите се кланям.
Красимир Георгиев http://www.stihi.ru/2016/08/21/86
==============
Коллаж мой – на основе фото из интернета
Свидетельство о публикации №116091801531