Евгений Баратынский - Безнадежность - рус-болг-укр

«БЕЗНАДЕЖНОСТЬ»
Евгений Абрамович Боратынский/ Баратынский (1800-1844 г., фото) http://www.stihi.ru/2016/08/21/86
 
               
            Перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов
            Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


================================   Евгений Баратынский
================================   БЕЗНАДЕЖНОСТЬ
 
================================   Желанье счастия в меня вдохнули боги;
================================   Я требовал его от неба и земли
================================   И вслед за призраком, манящим издали,
================================   Жизнь перешел до полдороги,
================================   Но прихотям судьбы я боле не служу:
================================   Счастливый отдыхом, на счастие похожим,
================================   Отныне с рубежа на поприще гляжу –
================================   И скромно кланяюсь прохожим.

================================   1823 г.
================================   http://www.stihi.ru/2016/08/21/86


--------------------------
БЕЗНАДІЯ 
-------------------------------------------
(перевод на украинский язык: Николай Сысойлов)

***

Блаженства щастя я бажав, шукавши бога;
Любові вимагав у неба і землі,
Вслід за примарою, що йшла оподалік,
Життя пробіг за півдороги.
Та вибрикам судьби я більше не служу:
Щасливий спо'коєм, на щастя що так схожий,
На поприще тепер дивлюся з рубежу –
І скромно кланяюсь прохожим.

***
Николай Сысойлов,
17.09.16

Коллаж мой – на основе фото из интернета

=============

С ударениями
--------------------------
БЕЗНАДІ'Я 
-------------------------------------------
(перевод на украинский язык: Николай Сысойлов)

***

Блаже'нства ща'стя я бажа'в, шука'вши бо'га;
Любо'ві вимага'в у не'ба і землі',
Вслід за прима'рою, що йшла оподалі'к,
Життя' пробі'г за півдоро'ги.
Та ви'брикам судьби' я бі'льше не служу':
Щасли'вий спо'коєм, на ща'стя що так схо'жий,
На по'прище тепе'р дивлю'ся з рубежу' –
І скро'мно кла'няюсь прохо'жим.

***
Николай Сысойлов,
17.09.16

Коллаж мой – на основе фото из интернета

=============


БЕЗНАДЕЖДНОСТ
(перевод с русского на болгарский язык: Красимир Георгиев)

Мерак за щастие от боговете плод е;
аз от небето и земята го желах,
след призрак към простор примамващ извървях
до половината живота,
но вече за съдба капризна съм невеж:
щастлив от отдиха, край щастие останал,
на попрището от невзрачния рубеж
към минувачите се кланям.

Красимир Георгиев http://www.stihi.ru/2016/08/21/86

==============

Коллаж мой – на основе фото из интернета


Рецензии