Путник на дороге, комментарии к стихам
Великобритания, Ноттингемшире
"Быть или не быть", "Избушка на дороге", комментарии к стихм
ПУТНИК НА ДОРОГЕ, КОММЕНТАРИИ К СТИХАМ
"Песня Странника"("Быть или не быть", разбор монолога Гамлета Шекспира в переводе Ианна Инна Бальзина-Бальзин) и стихотворения "Избушка на Дороге".
"Быть или не быть?" - традиционный перевод на русский с английского строк "To be or not to be" из монолога Гамлета Шекспира. Однато тут в таком переводе остаются неучтённые нюансы и игра слов и символов.
Скажем. английское слово "BE" имеет больше 20 значений разных слов при переводе - к примеру, актёр может играя публике вдруг произнести как "BEE" ,
A BEE - ПЧЕЛА.
TO в "to be" тоже много вариантов понимания и перевода.
TO - в английском перед глаголом переводиться глаголом в форме что сделать?/что делать? с "-ть" на конце глагола при написании на русском, как, допустим, к примеру, в словах быть. строить. жить. любить. читать. И "to" показывает тогда глагольную форму и глагол. В этих случаях "to" тогда не переводится с английского вообще - как бы переходит в окончание глагола "-ТЬ" в глаголе русского .
Но TO в английском языке может быть и предлогом, показывающем направление движения (к, в, ....)
I will go to you -- Я прийду к тебе
We go to a pub - Мы идём в паб
We go to MacDonald's - Мы идём в МакДональд
и может стоять и в обращении к кому обращение пишется.
To Mum - Маме .
To My Son - Моему сыну.
To Betsy - Бетси
To Maria - Марии
To Alexander - Александру
To Mr. Evans - Мистеру Эвансу
Т.е. сразу понимаем огромное количество вариантов перевода с английского на русский выражения
TO BE OR NOT TO BE, это как КАЗНИТЬ НЕЛЬЗЯ ПОМИЛОВАТЬ - шарада игра слов.
В английксом предложении
TO BE OR NOT TO BE
каждый компонент to, be, имеет очень много вариантов перевода, (be - больше 20, to - больше 10, комбинирование их-дополнительные варианты),
плюс, дополнительно, есть варианты и произношения , добавляющие дополнительные значения и символы и слова - если актёр произнесёт "to be" как "To BEE" ( To (a) Bee / To ' Bee) -
"К ПЧЕЛЕ" то это уже не звучит как "Быть" в "Быть или не быть" -
"К Пчеле или не быть" звучит, иначе.
- -- посмотрите - в том веке когда жил Шекспир, поэты употребляли символ "ПЧЕЛА"
иносказательно как образ КОРОЛЕВЫ.
К примеру, в Российской Империи Державин писал стихи и оды Императрице Екатерине Второй где он ею называл ПЧЕЛОЙ. пчёлы известны своим трудолюбием.
Символ пчелы и пчёл был распрострастранён не только в Российской Империи.
Пчёлы собирают мёд в душистых цветков и приносят пользу. У Пчёл есть Царица и потому устройство улья - Монархия
.
Мог быть и английский паб "Пчела" "Золотая Пчела" , но мне такое название английского паба не попадалось.
Если только в 16 веке в Англии так не называли тот самый паб в Ливерпуле где собирались в 20 веке английская музыкальная группа Битлзы, Beatles, в сокращении 16 века Bee - Be - Пчёла.
Но шансов думать, чтобы в 16 веке в Англии знали музыкальную группу Битлзы 20 века с Англии как то мало. Оттого такая версия всё же сомнительна.
Это было время и символики, брошки с золотой пчелой носили роялисты и монархисты. Было и в Англии популярно тоже.
Оттого эта игра слов .... be - bee - играя со сцены театра в городе ... актёр выбирает по публике то или иное произношение и оттенки произношения и игры слов. может произнети так или аначе. "А Васька слушает, да ест" - а зритель выбирает любое значение во своему ассоциативному вкусу и образованию и опыту жизни.
Кроме того. в Английском есть и сокращённая запись при обращении - начальные буквы с точками заменяют имя и фамилию. Или сокращение имени, типа Би-Би, Би, Ми-Ми, Ми, Ди от имён Бетси, Бетти, Беатрис; Мишель, Миранда, Микаэль; Диана или сокращение фамилий Би(тчел), Битлз, Митчел, Диамонд в Би Ми Ди при разговорной и письменной разговорной речи.
В русском тоже такое сокращение слов и фамилий в рзговорной и письменной разговорной речи есть.
Екатерина - Катя, Татьяна - Таня, Тат, Анастасия - Настя, Ася, Алесандр - Саша, Шура. Елизавета - Лиза, Вета. Сокращение фамилий в разговорной речи одноклассников.
Сокращаются Имя и фамилия. и в английском и в русском - в инициалы - начальные буквы.
Пример.
Можно написать "Посвящение С.К.Н." или "Посвящение С.Н." или "Посвящение С.", оставив только инициалы.
К примеру, моё имя и фамилия слишком длинные написать всё - Eanna Inna Balzina-Balzin, оттого я заменяю порой сокращением EIBB при подписи.
Другая замена идёт у англичан на некое домашнее имя. "Пчела", "Пчёлка" вполне может быть домашним именем некой девочки-дочки и так и остаться. Или матери семейства.
В английском языке нет женского пола у слова "пчела", оттого это слово может быть и прозвищем и мужчины - "Пчела, Пчёлка" (аналогично, как слово a cat - может быть и кошка и кот, англичане уточняют - a pussy-cat - кошка , a tom-cat - кот, a kitten - котёнок. А слово a bee - пчела - в руском языке женского пола, в английском пол не уточняется - пчела и пчела или пчёл.
Пчёлы трудолюбивы. Пчёлы живут возле пахнущих мёдом красивых цветов. а эти цветы ассоциативно - дамы.
Английский сексуально=-ехидный подтекст может быть в том, что по английским понятиям пчёлы лижут цветы - оттого и называть так мужчин окружённых женщинами и любящих женщин - т.е. бабников.
Но и наоборот аналогично - называть леди-гееев тоже. А в Англии мужчины геи и леди геи были всегда.
Этот английский язык. Когда Mr. - Мистер -относится к мужчине.
Но притом Mrs. Миссис как жена мистера такого то может относится и к женщине-жене и к мужчине-жене.
Понятное дело тогда, что слушатели актерского спекталя получали удоволсьвте, каждый понимая то, что близко и интересно ему - в итоге одна пьеса и в ней как бы разное слегка дествие и восприятие о чём и что говорят. Каждый понимал своё.
В письмах прошлого и личной переписке часто ставили сокращения имён и фамилий в инициалы, к примеру так:
"Дорогой А.С.П., я имел честь увиделся вчера с нашим приятелем дорогим С.К.С. в доме дамы А.Ф.Ф. после полудня, и он передал мне, что Вы хотели бы встречи со мной в моём доме и искали связи и контакта со мной. ",
такая замена шла и для удобства и скорости письма и для сохранения тайны частной переписки, каждый понимает о ком идёт речь.
В Англии аналогично шли сокращения при письме на начальные буквы имени и фамилии.
Особо, если учесть дороговизну бумага и чернил, и что писать было дело трудоёмкое - ручку с пером надо было каждый раз макать в чернила и потом чистить кончик пера, то сокращения были просто полезны энергомически.
To Be Or Not To Be
Оттого игра слоd далее в монологе Гамлета Шекспира, актёр, играя со сцены, мог произнести To be - To B.E. или To Bee
--- Вы видели фильмы -- как многие актёры пытаются играть, интонационно произнося этот монолог Гамлета " Быть или не быть" в разной манере - там тайна и игра слов и игра значений просто чувствуется.
Видимо, актёры Шекспировского театра "Глобус" в Англии и в самом деле по разному произносили и обыгрывали текст пьесы "Гамлета" и этот монолог Гамлета игрался каждый раз по разному от ситуации, зрителей. кто присутствовал на педставлении или для кого, как особого гостя или гостьи, порой представление игралось.
Потому эти монологи и тексты могли звучать каждый вечер как то чуть слегка иначе и с другим смыслом.
Мой перевод монолога Гамлета был попыткой фантазийно дать некие гипотезы разного нетрадиционного для русских переводов прочтенья монолога Гамлета и всей ситуации 16 века той поры в Англии.
Фантазийно, эта среда того века, где смешались вместе и игра актёров театра Глобус монолога Гамлета на сцене в английской городке и время той поры.
А время было Инквизиция в Англии и костры. И люди и много людей и костюмы и судьбы. Короли и королевы. Заговоры. Шпионы всех мастей. Трубадуры и певцы и пилигримы. Нищие. Актёры. Зимы и холода, занесённые снегом дороги и неотапливаемые порой замки и дома. Трактиры - по английски пабы, где подают выпивку и еду и собираются мужчины выпить....
Я внесла и элемент фантазии... что актёр играет со сцены - а зритель, прототип принца - Гамлет слышит и понимает это как "К Пчеле-Королеве-к лицу королевского рода или не быть пчеле/британской монархии" .
И дальше идёт встреча и замена реального принца на двойника и актёр дальше играет роль принца Гамлета - а лицо королевского происхождения принц Гамлет вынуждено срочно уехать куда то .... спасая свою британскую монархию, но оставив двойника-актёра играть его роль, чтобы отстутствие было незаметно.
Актёр играет ... роль принца Гамлета. Но реальный принц так и не приезжает, а время идёт.
Отец Гамлета при смерти, и потому и интрига что Гамлет может быть следующим королем Англии и быть коронован.
Тут ещё и свадьба с Офелией ожидается.
И тогда монолог Гамлета "Быть или не быть?" - это монолог актёра играющего роль Гамлета, тянет время, как может, своей игрой и кто стоит перед моральным выбором, определения границ и предела, до которых можно дойти, играя роль принца - сына короля:
Может ли он жениться взамен принца Гамлета под именем принца Гамлета на его невесте Офелии типа как брак по порчительству? если тот ещё не вернётся назад к свадьбе с Офелией?
Может ли он короноваться как принц Гамлет, играя по его поручительству роль принца Гамлета в реале? Как тогда это как коронование двойника очень спорно - кого же считать тогда потом королём? коронованного шута-актёра-двойника? если он будет короноват? или того, кого он представлял как двойник? как его доверенное лицо?
Брак по доверености был юридически возможен в те времена. Но коронование по доверености юридически ни разу не обговаривалось и коронованым ситался именно тот, кого короновали.
И вот суть монолога Гамлета - он тянет время. Ему нужно как то тянуть время, чтобы дать настоящему принцу Гамлету завешить его дела и вернуться назад, опять обменявшис ролями.
Причём это могло и обыгрываться и подменой актёров в пьесе "Гамлет", чтобы зрители видели, разные люди играли роль Гамлета как подсказка помены. Тут - настоящий принц Гамлет. Тут - двойник и актёр и замена. И интрига следить за ходом пьёсы тогда возрастала в разы.
Ну, а кто подмены актёров не замечал - далеко сидели от сцены или плохо слышали, те воспринимали написанный текст пьесы без подмен, как есть, и потому другую историю.
Эта моя версия фантазийная гипотеза, которую невозможно ни проверить и ни опровергнуть.
Т.е. в принципе могло быть итак, как версия, в череде лет, когда актёры играли эту пьесу зрителям.
Люди той поры любили розыгрыши, шарады, интриги и шутки - включая, когда некто типа повар Ванька с кухни играл роль царя-для смеха и шутки. а горничная роль кому услуживала.
Знатные люди были ленивы порой и слали своих двойников вместо себя куда-то когда никто не знал в лицо их. самим посмеяться.
И тогда возникает сиутация игры и замены на двойника в ситуации -мужчину или женщина - на актёра-допустим. театра Глобус Шекспира. ... а потом время идёт - а коронованное лицо не возвращается назал и ситуация играть дальше накалятеся и напряжение тоже. как выбора нет, если есть приказ высокопоставленного лица - то его надо выполнять.
Потому в монологе Гамлета есть трата времени - Гамлет откровенно тянет время, ходит по комнате - потому как как он ждёт.
* Думаю, искус сыграть роль самого себя - принцу принца, тоже вполне мог быть.
Тогда интрига пьесы Гамлета ещё и тайна мистики - так кого же в итоге потом короновали? успел принц Гамлет - настоящий - вернуться к своему бракосочетанию и к коронации и не успел?
Т.е. интрига была - подлинный ли король? кто он? кто в итоге был коронован?
И интрига верности и доверия - есть ли оно вообще? или обман?
Уступит ли двойник место вернувшемуся и настоящему-уже имея власть?
Искус власти. Сила доверия. Тяжесть морального выбора души - кто же ты есть такой?
Тогда замена опять могла идти через встречу с актёрами на представлении - легко зайти в гримёрку и там поменяться.
А зайти, услышав тайный сигнал в "To be or not to be" -- как это произносится? bee? be? B.E. ? приехал ли обратно? чтобы поменяться ролями опять если приехал? вернувшись в свои и своё?
А тут и моральная допустим ситуация видеть нечто происходящее вокруг.
Горячему сердцу решать для себя ещё и вопрос - вмешаться или терпеть, наблюдать или вмешаться.
Средневековье. Костёр. Сжигают. Сжигаемый человек кричит - потому те строчки написаны большими буквами - он кричит там на костре - но что он кричит?
Он орёт и кричит всей своей душой слова любви к миру и людям, кого он по жизни встретил и узнал - он кричит слова любви.
И потому ясно, что он таки как то там вмешался во чтото и сделал свой моральный выбор, вмешался. Заплатил за это - его сожгли на костре Инквизиции. Страшно и больно. Конец. Но он ушёл с чистым сердцем и с любовью к людям, с верой что встретися со всеми потом ... видимо... толи в раю .... то ли в аду ... но встретится и пока жив .... это если таки улетел и жив ... пока помнит то будет вспоминать и благодарить всех кого он встретил, с любовью.
Там и ещё ... ещё... вот эти звуки To be or not to be, TO BE OR NOT TO BE - Это имитация стука человекечского сердца в груди - оно стучит и громко-может после бега-стучит-живое.
Видимо, это такая подсказка бега - сердце быстро-быстро колотиться. Типа скажем, спёр какие то там документы и тем кого-то там спас, успел.
Пока сердце стучит - человек жив.
На русский язык все тонкие планы игры английских слов и вариантов сложно перевести. Как в английском языке 1 слово может иметь больше 20 разных значений и вариантов самых разных русских слов. Английский язык как бы пытается не говорить вещи прямо и открыто, всегда иметь ширмы, многозначение.
"Чёрное и белое не говорить, да и нет не говорить, не смеяться, не улыбаться. Вы поедете на бал? да? нет?" - "Возможно".
Оттого и перевод передать всё очень труден. И я пошла по варианту другому - открыть текст дав некую фантазийную гипотезу для ассоциаций, намёк вариантов перевода и произношения того времени и людей там.
Но как я не историк и не литератор, это, не профессиоанльный, а чисто личностная попытка передать собственные ассоциативные впечатления и оущещния, типа рецензии прочтенья вот именно мною (а у каждого такое прочтенье и понимание индивидуально и его, потому мой вариант лишь один из вариантов).
Оттого мой перевод не дословный и не подстрочный- это ассоциатвиный фантазийный перевод.
Быть или не быть? Песня Странника. Версия перевод
Перевод с "Быть или не быть?". Шекспир. "Гамлет". Версия.
4 августа 2010.
Действия во дворце тем более...
кого они когда касались?
кого сменяя ставит власть?
тут от жены сильней зависишь...
и от работы. и погоды.
и от того как много денег
осталося в кармане там...
бренча... когда замёрший в непогоду...
промокший в стылости дождя
отроешь дверь. поесть или согреться
возле камина... музыка. дрова.
служанка... девушки мелькают.
и люди тут и там сидят...
и чтоб попасть ... как это надо...
найти в кармане... чтоб попасть...
а если дырка? по дороге... и выпал там последний грош?
накормит кто тебя... так просто?
а ты... соврёшь... в ответ... соврёшь...
я Принц далёкий. Королевство распалось - власть была взята.
и вместо денег... отыграешь...
меня согрели? ... Ну и я...
*******************************
29 июля 2010
Приедет или не приедет? Успеет ли? вот в чём вопрос?
И до каких пределов... всё это можно покрывать... игрой?...
Так и на ложе брачное с Офелией?
Судьбою в жёны мне она дана?
********************
5 августа 2010
Ту би о нот ту би.
---------------
to be or not to be
to Bee or not to Bee.
To Bee or not to be.
to be or not to be.
"Присутствовать или остаться?"
------------------------------
Паук плетёт из кружева ловушки...
Враньё. Пустое всё. Ему игра.
Когда пожрать охота - не до игр.
Охота если на кого-то началась...
И всё реал. Коль боль и смех живые.
А Пауку - игра - чтоб лишнего сожрать.
Желудок просит есть. Такое дело.
комочек маленький вся жизнь тогда...
И сжавшись ... отпросить мгновенье...
короткий миг такой вот эта жизнь...
неповторимые тут каждые мгновенья...
Ещё Любви порой короткий миг...
А кто-то холоден и он любви не знает
А кто-то любит, коль вокруг кричат...
и упиваются, когда тут убивают...
ведь даже радость.. и у каждого своя...
И встречи - краткие и краткий миг мгновенья...
На жёрдочке так жолудём висеть...
Порой дуб тут вырастает новый.
Порой. Свинья прийдёт. сожрёт. И дуба нет.
***
ту би о нот ту би...
ту Бии о нот ту Бии
ту Бии о но ту би
ту би о нот ту би...
-------------------
to be or not to be
to Bee or not to Bee.
To Bee or not to be.
to be or not to be.
"Присутствовать или остаться?"
*******************
8 августа 2010 (моё или вспомнилось чьё-то)
ПРОЩАТЬСЯ МОЖНО НАВСЕГДА А МОЖНО НА МГНОВЕНЬЕ
УХОДИТ МИГ И НИКОГДА ... НЕ БУДЕТ ПОВТОРЕНЬЯ
ПРОЩАТЬСЯ С ДНЁМ -- МИНУТОЙ ТОЙ
ГДЕ БЫЛ Я ТАК И СЧАСТЛИВ
ЗАПОМНЮ МИГ И ВСПОМНЮ ВНОВЬ...
КОГДА В ДУШЕ НЕНАСТЬЕ.
Инна Тигги,
Eanna Inna Balzina-Balzin / Инна Александровна Бальзина-Бальзин /ник "Тигги" "Инна Тигги", Перевод с "Быть или не быть?". Шекспир. "Гамлет". Версия. 29 июля 2010. 5 августа 2010. 4 августа 2010. 8 августа 2010. Открывки. Версия.
Ианна Инна Бальзина-Бальзин / Eanna Inna Balzina-Balzin
Перевод с "Быть или не быть?". Шекспир. "Гамлет". Версия.
Быть или не быть? Песня Странника. Версия перевод
http://www.proza.ru/2013/02/05/385
http://www.stihi.ru/2014/09/16/3692
--------------------------
С 2010 прошло много времени. 2016. и вот опять тема Путника на дороге в стихах, как хотелось как то додумать, а что там в его той жизни ещё было.
17 сентября 2016
Великобритания, Ноттингемшире
Посвящается Никитину Сергею
Избушка на твоём пути
Он шёл под дождём проливным и промок,
А ветер подталкивал в спину.
Вокруг никого. Лишь капли дождя
Звенели вокруг сиротливо.
Рукой бы махнул - ну, сколько вот так?
Месь глины скользящей и мокрой?
А он не сдавался. Ведь цель уж близка.
Избушка. Свеча на окошке.
Стук в двери - открыли.
И в длинной до пят
Рубашке стояла
Девица.
Зевая, впустила,
Закрыла, опять
Засов на двери
Опустила.
И белою кожей
Светясь в темноте,
Внутрь дома
Его проводила.
Сказала, что: "Поздно, и ночь на дворе.
И темень и спать так охота!
До утра поспи! Накормлю по утру!
В постель, простынёю укрыту!"
Храпели хозяева громко в ночи.
И кошка возилась всё с мышью.
Но путник усталый, согревшись,
Заснул.
А в небе всё звёзды носились.
И падали вниз,
Освещая в ночи
Как искорки, эти мгновенья,
Другие же спали, все спали, во сне,
В кошмарных свох сновиденьях.
Хозяин судился и дрался во сне.
Хозяйка месила всё тесто.
Лишь путник один целовался, обняв
Прекрасную деву на свете.
И та говорила ему: - "Я твоя."
И были они вместе телом.
Тут путник проснулся:
Петух разбудил,
И громко так всё
Кукарекал.
Порой повезёт.
На пути на твоём
Избушка стоит,
Там приветят.
И дальше пойдёшь,
И там, далеко,
Вдруг память о людях
Согреет.
Инна
Тигги
Ианна Инна Бальзина-Бальзин
Eanna Inna Balzina-Balzin
Избушка на твоём пути
http://www.stihi.ru/2016/09/17/1166
http://www.proza.ru/2016/09/17/212
Т.е. тема Путника там -- стихотворение 2010 года и вот новое стихотворение "Избушка на дороге", посвящаемое Никитину Сергею, от 17 сентября 2016 года - это тот же образ путника возникает опять, пересекатеся с стихотворением 2010, продолжение темы.
особо как тут у Сергея рак горла и тема "Быть или не быть... присутствовать или остаться..." и сильная надежда выжить. выжить и жить и быть...
Потому ассоциативно это всё очень сильно связано. одна тема и сюжет и связки ассоциативные.
Другие две опоры моего стихотворения "Избушка на дороге", это легко узнаваемые стихи шотландского поэта Роберта Бёрнса "Ночлег в пути", в переводе С. Маршака.
Начальная опора написания стихотворения - профильное фото Сергея Никитина, идущего по зелёному полю - что и соотнеслось с образом кто идёт и в пути - путником на дороге.
Две версии - два перевода "Ночлег в Пути" Р. Бернса.
(1) Взято с
http://www.bards.ru/archives/part.php?id=36169
Ночлег в пути, стихи Р.Бернса в переводе С. Маршака музыка Е. Клячкина (?)
стихи Р.Бернса в переводе С. Маршака
музыка Е. Клячкина (?)
Меня в пути застала тьма,
Холодный ветер, мокрый снег.
Укрылись сумраком дома,
И я не мог найти ночлег.
Но, к счастью, девушка одна
Со мною встретилась в пути,
И предложила мне она
В ее укромный дом войти.
Я низко поклонился ей,
Той, что спасла меня в метель.
Учтиво поклонился ей,
И попросил постлать постель.
Она тончайшим полотном
Укрыла скромную кровать,
И, угостив меня вином,
Мне пожелала сладко спать.
Но,так как очень было жаль
Мне отпустить ее уйти,
Я попросил ее:-"Нельзя ль,
Еще подушку принести?"
Она подушку принесла
Под изголовие мое,
И так она была мила,
Что крепко обнял я ее.
...Был нежен шелк ее волос,
И завивался, словно хмель.
Она была душистей роз,
Та, что стелила мне постель.
А грудь ее была кругла,
Как-будто юная зима
Своим дыханьем намела
Два этих маленьких холма.
Она не спорила со мной,
Не открывала милых глаз,
И между мною и стеной
Она уснула в поздний час.
Наутро, в ярком свете дня
В подругу я влюбился вновь.
Ах, погубили Вы меня, -
Сказала мне моя любовь...
Целуя веки милых глаз,
И локон, вьющийся, как хмель,
Сказал я: - "Много-много раз
Ты будешь мне стелить постель".
Потом она иглу взяла
И села шить рубаху мне.
Январским утром у окна
Она рубаху шила мне.
...Проходят дни, бегут года,
Цветут цветы, метет метель,
Но не забыть мне никогда
Той, что стелила мне постель...
================================
2. Взято с
http://geo.web.ru/bards/Akimov/part2.htm
Та, что постлала мне постель
Стихи Роберта Бернса,
Перевод С.Маршака
Меня в горах застигла тьма,
Январский ветер, колкий снег.
Закрылись наглухо дома,
И я не мог найти ночлег.
По счастью девушка одна
Со мною встретилась в пути,
И предложила мне она
В ее укромный дом войти.
Я низко поклонился ей,
Той, что спасла меня в метель.
Учтиво поклонился ей,
И попросил постлать постель.
Она тончайшим полотном
Укрыла скромную кровать,
И, угостив меня вином,
Мне пожелала сладко спать.
Расстаться с ней мне было жаль,
И чтобы ей не дать уйти,
Спросил я девушку: "Нельзя ль,
Еще подушку принести?"
Она подушку принесла,
Под изголовие моё.
И так мила она была,
Что крепко обнял я ее.
В ее щеках зарделась кровь,
Два ярких вспыхнули огня,
"Коль есть у Вас ко мне любовь,
Оставьте девушкой меня!"
Был мягок шелк её волос,
И завивался, точно хмель.
Она была душистей роз,
Та, что постлала мне постель.
А грудь ее была кругла.
Казалось, ранняя зима
Своим дыханьем намела
Два этих маленьких холма.
Я целовал ее в уста,
Ту, что постлала мне постель.
И вся она была чиста,
Как эта белая метель.
Она не спорила со мной,
Не открывала милых глаз,
И между мною и стеной
Она уснула в поздний час.
Проснувшись в раннем свете дня
В подругу я влюбился вновь,
"Ах, погубили Вы меня!" -
Сказала мне моя любовь.
Целуя веки влажных глаз,
И локон вьющийся, как хмель,
Сказал я: "Много, много раз,
Ты будешь мне стелить постель!"
Мелькают дни, идут года,
Цветы цветут, метет метель,
Но не забуду никогда
Ту, что постлала мне постель.
1975
===============
Люди прошлых столетий любили символизм. Роялисты - брошки с золотой пчелой. Пчела - символ Королевы (Екатерина Вторая. но в и других странах мира аналогичная символика). Война Белой и Красной Розы. Оранжевая Революция. Революция Роз. Эпока Меча и Креста. Эпоха Креста. Страны и эпока свастики.
Истрическая хронология делит события на года по странам мира.
Хронологическая историческая символическая история делит исторические эпохи по годам и времени распределению того или иного симола и странам ареала распространения того или иного сивола и социальным классам, и потому определеяет сиволом сразу и отрезок или отрезки времени и ареалы распространения.
Скажем, Российская Империя времён правления Екатерины Второй - эпоха Пчелы как символа, с лёгкой руки поэтов того времени.
Но как мистики и дворяне были связаны семейными узами и связями и кругом интересов, то символы проникали из страны в страну или были одновременно в разных странах мира.
Потому происходит удивительное. Символы, вызывающие сильные чувства, порой и революции и войны и сражения и эмоции, вдруг перестают существовать - уходит мода и они забываются.
Найдя, к примеру, в литературе стран мира упоминание моды носить брошки - золотые пчёлки - символ роялистов, вы не найдёте вдруг эти брошки на аукционах. Просто исчезли враз и вдруг. Только, возможно, на сохранившихся портретах с золотыми брошками-пчёлками.
Это утрата памяти бывает полной. Как молодёжь порой предпочитает свои собственные новые символы, и символы и ценности дедушек и бабушек кажутся им устаревшими.
Другая причина вымывания памяти - политическая смена партий у власти и отсюда и приход новой символики.
Те. можно составить хронологию символов, как объектов привязки к временным промежуткам разной длины и привязки к тем или иным территориям, и тогда употребляя замены времяисчеслления в годах, на символы той или иной эпохи, времени, страны.
К примеру Красный Флаг СССР и Красная Зведа СССР, это территория 15-16 стран мира в Европе и Азии до Дальнего Востока, довольно распространённая географически, 1917-1991 года. И под-ареал символов -все страны в которых эти символика была известна и применялась в литературе и пресс и в фильмах -- оттого в подареал Красного Знамени СССР и Красной Звезды по распрастранённости входят и США и Великобритания и Европа и Китай и Япония....
Эпоха Шекспира ... имеет года жизни Шекспира - но в силу распрастранённости произведений .. под-ареал все страны мира с того времени. -причём условно все под-ареалы ещё и разного цвета - сиволически - как переводы на разные языки мира. Рдуга такая.
Как стихи Шекспира читаются и переводятся до сих пор - мы до сих пор живём в Эпохе Шекспира по под-ареалу эпохи.
Крест как Эпоха Иисуса Христа и Символа Креста малость отличаются по временной дистанции икак Символ Креста как Христианского Креста связанного с именем Иисуса Христа смещён от Эпохи Христа в Прошлое. Как Эпоха Христа началась со дня его рождения - точнее - видимо - со дня рождения его матери Марии, как истории связанной с Эпохой Христа.
Такая интерактивная карта распростарнения сиволов-ареала и под-ареала. Ареал как главная область распространения и под-ареал как знание этого символа.
.... почему эпохи символов исчезают я поняла когда пришла на рынок и видела залежи старинных бижутерий, брошек, цепочек, время прошло и мода изменилась, и то, что нравилась нашим бабушкам, кажется абсолютно устаревшим и ненужным никому барахлом. Так и эти дорогие сердцу символы прошлого, людям важные, исчезали и вымывалось и знание о них. И потом немногие и знают дальше, что вот были такие символы.
Люди устраивали ссоры и революции и дрались на словах в дискуссии и не на словах. А время перевёртывает страницу и забвение памяти полной. Оттого и понять порой тексты прошлого трудно, не прочитав побольше о всех деталях жизни там в той эпохе, стране и времени.
Октябрятские красные звёздочки нравились детям СССР носить. Ну и где теперь эти символы и значки, которые носили миллионы детей? а не в каждой семье потом и сохранились.
Когда же в политике приходят к власти другие политические партии и силы, то меняются и символы.
Оттого и не все, кто знают английский язык ассоциативно увидят связи to be - To (a) Bee - To B.E. -- British Empire /B.E./ - E/I на слух англичане пишут порой с ошибками до сих времён - чтож там о 16 веке тога говорить?
B.E. может быть и сокращением имени и фамилии - для примера только
B.E. - British Eagle - Британский Орёл
B.E. - British Empire - Британская Империя
B.E. - Bekki East - Бекки Ист (Бекки Восточная)
B.E. - Bob Evil - Боб Эвил - Боб Злой
B.E. - Brown East, Black East - Коричневый Восток, Чёрный Восток (Африка)
B.E. - Bachelor England - Бакалавр по Англии
B.E. - Blair Emma - Блейер Эмма, Эмма Блейер.
B.E. - Back to Emergency - Назад в Неотложку. неотложную помощь)
B.E. - British Emerald - Британский Изумруд
- т.е. любая игра слов в сокращении делает
To be - To B.E. как адресное сообщение конкретному лицу или лицам.
На русский игра слов "To be - To B.E. - To (a) Bee" не переводится и не переводима, перевод ограничивается значением "Быть или не быть?"
А 16 век и люди той эпохи любили и символизм, и игру слов и шутки и тайны и переодевания, мистику и мистицизм, оттого такая популярность и масонства с театральными эффектами и символизмом и заменами имени и фамилии на таинственные псевдонимы - ники, криптограммы и шифры и замены букв и слов буквами или цифрами., сокращения полных имён на криптораммы с начальными буквами.
Английский язык развивался порой скрыть то что говорят так, чтобы сказанное было понятно лишь тем, кто в курсе о чём идёт речь.
Если взять полный английский словарь, то популярное слово "фунт" - pound - это больше 24 сохранившихся известным нам значений - было и больше, но могли не дойти до нашего времени.
ПАУНД - звук то какой - переводится как фунт. Но это и монета -деньги и мера измерения веса и ... озеро-пруд... и огроженное место-загон. Разные значения и разные слова на русском языке - но одно слово на английском. Переводить с английского не зная полный контекст текста и о чём идёт речь, потому трудно. больше 24 значений-какое из них одно выбрать? Понимание идёт аасоциативно по тексту.
Аналогично с другими английскими словами. Одно слово обозначает разные понятия, одновременно неменяется, но переходит и может быть и глагол и существительное и прилагательно и имя или фамилия.
Оттого и пьесы Шекспира каждый понимал и играл по разному. Одни воспринимали простую канву. Другие улавливали множество тонкостей символизма и значения и подтекста.
Знатная особа могла понять монолог Гамлета "To be or not to be" - "To (a) Bee or not to be" --- просьбу немедленно встретиться, как речь идёт об угрозе жизни и есть некий заговор.
Причём это "Be", BE , B.E. , (a) "Bee" - мог быть любой вариант - люди реагируют на то, что им кажется звучанием их имени или их символа или обращением к ним.
Тогда и актёры могли по разному произносить эту строчку тоже, для разной публики и ситуаций.
Название театра Шекспира "Глобус" - т.е. весь мир. Может, и некий прообраз некой организации того или иного рода. Что шпионской, то масонской, что неведомо какой.
Но вообще то, глобус ассоциативно относится к морским путешествиям.
В те времена женские роли играли мужчины. Оттого Офелию - возлюбленную Гамлета и его невесту играл на сцене некий мужчина - может быть и гей, но не обязательно.
Прямая канва сюжета и там всё ясно - Офелия это девушка из богатой знатной семьи и невеста на выданье, с преспетивой, в королевскую семью, как жена принца Гамлета.
Однака как играли Офелию на сцене театра "Глобус" изначально актёры-мужчины, англичане, то слово "Офелия" тоже получила добавочный смысл и символ "Леди-гей мужчина". И потом в современное время распространилось широка названием в разведки стран мира, обозначение мужчин-разведчиков и мужчин-военных разведчиков включительно тоже. Т.е. и гражданских, и не гражданских.
Но одновременно Офелия и чисто женский образ и символ любящей и ждущей жениха женщины и применяется и к девушкам и к женщинам тоже. к тем, кто любит и страдает. И оттого рисуется порой белым цветком, или белой розой или белым ландышем или белым подснежником.
Так странно, огромное число символов прошлого исчезли вообще. А вот гений Шекспира создал нечто что современно до сих пор и манит тайнами и символами, что не разгады до сих пор ещё, не смотря на тонны и стлетия исследований. Включая и реальное имя его тоже.
Часть исследователей считаю возможным, что тексты писала женщина, и тогда в силу образованности и силы чувств, можно предположит вероятность анонима-женщины с королевского рода. В любом случае, нам ничего не мешает чтобы предположить такое, что часть текстов были написаны некой женщиной с британского королевского дома.
Женщины того времени не могли писать открыто под своими именами - а уж королевского рода и подавно не могли быть абсолютно открытыми в проявлении чувств и себя. Однако живые люди это и живые люди и страсти.
Примеры, когда в прошлом столетии женщины издавали свои написанные ими вещи под мужскими именами, есть - в соседней Франции, к примеру.
Странно было бы если бы и в Англии не было бы таких женщин, особо как женщины любят читать стихи и романы и слушать истории.
Аналитически каждый пишет что близко и понятно и интересно самому себе - тематика пьес Шекспира связана с историями королей и королевских родов и любви и борьбы за власть. отттого возможно, что было некое участие лица королевского британского рода в написании стихов Шекспира.
Популярность в толпе довольно трудно пробить без протекции - протекция стихам Шекспира была таки оказана и довольно могущественная, связав имя и стихи и творчество Уильяма Шекспира и историю Англии и Великобритании довольно прочно и короновано.
Мы не может теперь сейчас представить себе британскую монархию и Великобританию без стихов и творчества Шекспира, такая сильная взаимосвязь и связь, что это всё вместе.
Лично я считаю, что мы не разгадали ещё довльно много тайн.
Как в канве легенд, каждый создаёт свой собственный образ Шекспира.
Часть текста если читать... то мне они кажутся некие пассажи написаны язвительным мужчином-геем кто ненавидит женщин и язвит над ними перед другими мужчинами публично и безжалостно. Но в других текстах, в сонетах, вдруг слова о любви и любви и совершенно другой уже тип личности, имеющий нежность и силу одновременно.
Интересная тенденция. Литература и стихосложение в русской поэзии подняли выше за счёт количества мужчин-поэтов, пытающихся перевести с английского на русский стихи Уильяма Шекспира. Оттого, Уильям Шекспир, хоть и англичанин пишущий по английски-староанглийскомбыл - но и отец и один из отцов россиуской русской словестности.
Переводы Шекспира развили русский язык и ритмики стихосложений и образности.
Одновременно такое же произошло и по всему миру.
Эта власть слова и слов, власть образа и чувства, власть эмоций и ума и власть зрелищности образов тоже, власть человеческой звучащей речи, власть ассоциативного мышления и праздника надежды и веры.
Грубое время. Средние Века. Костры и Инквизиция. Неграмотные и пьющие, грубые шутки. И вдруг среди всего - человеческое слово и речь, звучащие по разному. То нежно и с любовью, то грубо и жёстко, и это вызывало в людях чувство - что они живы и они живут.
Переводы Шекспира на русский-сонеты и звучащие слова любви от того далёкого 16 страшного трудного времени. Трудно и тяжело - а человеческая душа и шутит и смеётся, и язвит и ранит до боли, и будит водопадом нежной любви.
Разбуженная человеческая душа мечится - она живая - она проснулась и она живёт. И вокруг мир и люди кругом.
Прекрасная мелодия Тававердиева на сонеты Шекспира. Мы уходим, но мы несём любовь в себе к другим.
Видимо это и есть подлинное христаинство? Не суди, и судим не будешь. Прости врага своего. И пережив своё, душа вдруг прощает и начинает любить мир и всё кругом себя.
В России читают переводы стихов Шекспира на русский язык, потом больше, потом интересуются английский, из них некоторые и староанглийским как языком Шекспира.
Я не знаю, был ли пожалован Шекспир в Лорды - вероятно, нет. Однако по значению деятельности, всё, что он написал - или написала, принесло Великобритании и английскому языку славу и распространение интереса по миру.
Екатерина Вторая и Пётр Первый жаловали за заслуги дворянство. Но в Англии и в Великобритании далеко не всегда была заслуга жаловать пэрство за реальный вклад как признание и благодарность.
Видимо, по этой причине, первый космонавт полетел в космос с территории СССР, россиянин в 1961 году. Первая российская ракета взлетела в Космос в 1959 году. Британский космонавт-астронавт полетеле в Космос на российской ракете. Не нашлось своего. 2015-2016 год. Система в которой нет поощрений своих, кто что-то сделал реально, а поощряются лишь потомки тех, кто получил звания и награды.
Мы не знаем, видимо, где могила реального Шекспира до сих пор, раз данные генетических тестов не представлены публики. Чтобы понять системы связей и родства и талантов.
Оставил ли Уильям Шекспир потомков? в которых могут проснуться его таланты?
Кому приносит доход печатанье его стихов?
Так странно. Огромное количество - писатели-поэты-художники живут порой в страшной нищите, а потом то, что они создали продают на аукционнах в дома богатых и никаких авторских отчислений наследникам.
В итоге собранные коллекции слёз как бриллиантов души живых людей в застывшие слёзы надежды о мире в стихах и картинах.
Разбогатевший дяденька поведёт друзей перед обедом и выпивкой или после показать его коллекцию слёз-бриллиантов души в виде картин и стихов - как плакали и чувствовали и жили другие люди.
Оттого порой творцы жут всё своё, что сотварили - стихи и картины и книги в печах.
Тебе что надо - вот что тебе надо и что тебе не хватает - возьми и напиши сам.
картины-картины. стихи-стихи. книгу-книгу.
Люди пишут своё - пережить свою жизнь и выжить.
17 сентября 2016
Великобритания, Ноттингемшире
По дороге жизни, блатное ***После 18
Толстый лысый дядька, потный,
Девку поволок свою
Посмотреть его картины -
Накупил на всю стену.
Это всё, чтоб знала: крут он
И богатый донельзя.
Купит он любую душу,
Купит много - ведь богат.
Он, пыхтя, свою пипиську
Станет впихивать ей в пах.
Жаль, художник то не видел,
Потому не срисовал.
Нет отличий тут. Мужчина
И женщина порой.
Лишь отличье - Человек ты?
С Человеческой душой?
Ах, в природе по инстинкту.
Нету слов "нельзя - табу".
И волчонок, подрастая,
Мамку трахает свою.
У людей же всё иначе.
Если вдруг всё поперёк,
Надо слышать всё ушами:
- Ты меня, уйди, не трожь!
Я прочла. Дельфины в стае
Неразбочивы в полах.
Лишь когда там гон - тогда лишь.
А без гона - нет пола.
- Без печати - ну никак вам,
Будет грех, и на детях.
- Разве грех, когда дитя вот?
И живой и твой всегда?
Но сломив гордыню, гордость,
Топают скрепить свой брак,
Чтоб чиновница с косою
"Можно секс" произнесла.
Почему она решает?
Люди - взрослый же народ?
Государство скажет "можно"
Иль кто взрослый скажет то ж?
То паскудство лишь поймёшь ты,
Коль дитя - мужик убёг:
- Непричастен я совсем тут,
Содежать весь твой приплод!
Вот и что тогда - решай ты.
На аборт? гнилой же плод?
Вырастишь в его папашу,
Кинет как тебя, других.
Но ребёнок - половинка,
И в том то дело - там есть ты.
Носят женщины под сердцем
Плод нечаянной любви.
Вырос вот пацан один тут.
И Марию - мать теперь,
По церквям, Святую Деву
Просят помощь всем своим.
- Не Суди! Прости другого!
- Не убий и не кради!
- Помолись и Бог с тобою
В светлой радости любви.
С потных тел совокупленья,
В жаре огненной любви,
В нежной ласке океанной,
Двое вместе в жизнь вошли.
Жар соблазна и любовный,
Благодарность за любовь,
Тело к телу, кожа к коже,
Да, открыто всё - ну чтож?
Перламутрово сверкает
Жемчуговая слеза
От бутона розы нежной
Чтоб упасть к твоим ногам.
Чтоб упасть, и в нежном лоне
Прорасти, посеяв жизнь.
Будет дочка или сыночек.
Будет маленький малыш.
Мама каждая Святая.
И спасибо им за то,
Что мы бегаем, играем,
И любя других, растём.
Инна
Тигги
Ианна Инна Бальзина-Бальзин
Eanna Inna Balzina-Balzin
По дороге жизни, блатное ***После 18
http://www.stihi.ru/2016/09/17/8195
Ссылки
1.
Перевод с "Быть или не быть?". Шекспир. "Гамлет". Версия.
Быть или не быть? Песня Странника. Версия перевод
http://www.proza.ru/2013/02/05/385
http://www.stihi.ru/2014/09/16/3692
2.
Избушка на твоём пути
http://www.stihi.ru/2016/09/17/1166
http://www.proza.ru/2016/09/17/212
3.
"Та, что стелила мне постель..."
"Ночлег в Пути" Р. Бернса, перевод (1) С. Маршак
http://www.bards.ru/archives/part.php?id=36169
4.
"Та, что постлала мне постель"
"Ночлег в Пути" Р. Бернса, перевод (2) С. Маршак
http://geo.web.ru/bards/Akimov/part2.htm
5.
По дороге жизни, блатное ***После 18
http://www.stihi.ru/2016/09/17/8195
6.
Путник на дороге, комментарии к стихам
http://www.proza.ru/2016/09/17/1767
"Быть или не быть", "Избушка на дороге", комментарии к стихм
ПУТНИК НА ДОРОГЕ, КОММЕНТАРИИ К СТИХАМ
("Песня Странника"("Быть или не быть", разбор монолога Гамлета Шекспира в переводе Ианна Инна Бальзина-Бальзин) и стихотворения "Избушка на Дороге")
Свидетельство о публикации №116091708749