Роберт Геррик. Н-798 Орфей

Роберт Геррик
(Н-798) Орфей

Певец Орфей в тоске великой
Сошёл в Аид за Эвридикой,
И увести с собой бы смог,
Когда бы выполнил зарок
Не глянуть даже на мгновенье
На ту, что следовала тенью.
Но (так пииты говорят)
Всё ж обернулся он назад,
То ль опасаясь, то ль ревнуя, -
Ведь шли они сквозь мглу густую.
А глянув, был лишён Орфей
Любимой до скончанья дней.


Robert Herrick
798. ORPHEUS

Orpheus he went, as poets tell,
To fetch Eurydice from hell;
And had her; but it was upon
This short but strict condition:
Backward he should not look while he
Led her through hell's obscurity:
But ah! it happened, as he made
His passage through that dreadful shade,
Revolve he did his loving eye,
For gentle fear or jealousy;
And looking back, that look did sever
Him and Eurydice for ever.


Рецензии
Как пелось в своё время – «это здорово, это очень хорошо». Действительно хорошо. Последнюю строку только бы немного подработать, «до скончанья» выбивается как-то, тут «навсегда» бы подошло, кмк (рифму подобрать можно, наверное). А может, и не обязательно.
Удачи!
С БУ
ЮЕ

Юрий Ерусалимский   18.09.2016 20:47     Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
"Навсегда" уже использовали два переводчика этого геррика. Пришлось придумывать что-то другое.
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   18.09.2016 21:50   Заявить о нарушении