Леонид Ещин - Забайкальский поход - рус-болг-укр
Леонид Евсеевич Ещин (1897-1930 г., фото сверху справа) http://www.stihi.ru/2016/09/17/3
Перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
===================== Леонид Ещин
===================== ЗАБАЙКАЛЬСКИЙ ПОХОД
===================== Средь сосен сонных сонными снимаемся с бивака
===================== Под дрожь жестокой осени в нависших облаках.
===================== Дорога льётся волнами – вонючая клоака –
===================== В лесу, в лугах и в озими – неистово плоха,
===================== Но сопки серо-синие смеяться не посмеют,
===================== Над нашими солдатами, ползущими в грязи:
===================== Извилистою линией идут они за теми,
===================== Кто раньше были братьями, и кто теперь враги.
===================== ...А кости старой падали надёжно огорожены
===================== Поскотиной дырявою, налегшей на сосну.
===================== Ах, чёрт возьми, да надо ли, чтоб были мы заброшены
===================== На жизнь распрокорявую в поганую страну!
===================== 1920 г. http://www.stihi.ru/2016/09/17/3
----------------------------------------------
ЗАБАЙКАЛЬСЬКИЙ ПОХІД
-----------------------------------------------------
(перевод на украинский язык: Николай Сысойлов)
***
Між сосен сонних – злими ми – зняли'ся з бівуаку
Під дріж жорстоку осені на скрючених гілках.
Дорога ллється хвилями – смердюча як клоака –
Лугами та між соснами – паскудна і гидка'.
Сіріють сопки вишками і ликами святими
Над нашими солдатами, по пояс у багні.
Хвилястими доріжками бредуть вони за тими,
Хто був колись-то браттями, а нині, ма'буть, ні.
…Кістки' старої падалі відчищені та вимиті
Дощами, злими стужами, стараннями птахів.
Ах, чорт візьми, чи зрадами, чи небом ми закинуті
У це життя спаскуджене, у ці краї лихі.
***
Николай Сысойлов,
17.09.16
Коллаж мой – на основе фото из интернета
=============
С ударениями
----------------------------------------------
ЗАБАЙКАЛЬСЬКИЙ ПОХІД
-----------------------------------------------------
(перевод на украинский язык: Николай Сысойлов)
***
Між со'сен со'нних – зли'ми ми – зняли'ся з бівуа'ку
Під дріж жорсто'ку о'сені на скрю'чених гілка'х.
Доро'га ллє'ться хви'лями – смердю'ча як клоа'ка –
Луга'ми та між со'снами – паску'дна і гидка'.
Сірі'ють со'пки ви'шками і ли'ками святи'ми
Над на'шими солда'тами, по по'яс у багні'.
Хвиля'стими дорі'жками бреду'ть вони' за ти'ми,
Хто був коли'сь-то бра'ттями, а ни'ні, ма'буть, ні.
…Кістки' старо'ї па'далі відчи'щені та ви'миті
Доща'ми, зли'ми сту'жами, стара'ннями птахі'в.
Ах, чорт візьми', чи зра'дами, чи не'бом ми заки'нуті
У це життя' спаску'джене, у ці краї' лихі'.
***
Николай Сысойлов,
17.09.16
Коллаж мой – на основе фото из интернета
Свидетельство о публикации №116091704675
С самыми добрыми пожеланиями,
Оксана Осипова 2 18.09.2016 12:55 Заявить о нарушении