Зрел слезу на щеке, что слилась вдруг с волной...

(редакция поэтического перевода рубаи Омара Хайяма)

1 вариант:

Зрел слезу на щеке, что слилась вдруг с волной,
в жмене прах, что смешался вдруг с глиной земной?!
Что приход и уход твой - для этого мира?!
Вот и муха жужжала, стал шум тишиной.

2 вариант:

Зрел слезу на щеке, что слилась вдруг с волной,
в жмене прах, что смешался вдруг с глиной земной?!
Что приход и уход твой - для этого мира?!
Шум мошкИ, поглощённый земной тишиной.

(Р.А. Шерланов, г. Нукус,
написаны - 16.09.2016 г.;
отредактированы - 07.03.2020 г.)


Рецензии
При всём уважении, Рамиль-ака, третья строка ломает ритмику..

(Что, приход и уход твой, для этого мира?)

(Лишь щелчёк, поглощённый ночной тишиной.)

А в целом очень неплохо.. И ещё, слово "жменю" (начало второй строки)
с большой буквы пожалуйста..

С уважением, Дервиш..

Дервиш Ибн Шымкент   05.03.2020 18:07     Заявить о нарушении
Спасибо за уделённое мне внимание. Надо ещё раз посидеть и подумать. С ув., РАШ!

Рамиль Шерланов   06.03.2020 16:30   Заявить о нарушении