Переводим мы любовь с итальянского
Романтики из нашего двора,
Коллеги, метростроевцы, десятники.
Увы, пора, такая уж пора -
В бессмертие шагнуть, шестидесятникам
Ушёл Булат, набросивши шинель,
Аксёнов, Ахмадулина, Высоцкий,
И время в цель пуляет, словно Телль,
В антимиры нырнул Иосиф Бродский
И вот опять известия спешат
Уведомить о том, что умер Кукин,
И оборвалась череда стишат,
И запахи ушли, а с ними - звуки
И гномик плачет, сдёрнув с головы
Свой колпачок, застенчиво и грустно,
И чистые гитарные главЫ,
И в Парголово - уж светло и пусто.
Но кровь того троянского коня,
Бурлит по жилам горячо и страстно,
Маня, пленя, тихонечко виня
Меня за то...но всё теперь напрасно
Его приют - заманчивый уют:
Любовью налитой, поспевший колос,
Аккорд по сердцу, пальцы, полуют,
Гостиница, тайга, негромкий голос...
Свидетельство о публикации №116091701422
Как половодьем их уносит. И как сны –
Они забвению навек обречены…
Как сочная трава, что утром расцветает,
А к ночи вянет и бесследно исчезает…
Теилим, 90 (перевод мой)
С неизменным уважением,
Михаил Моставлянский 17.09.2016 21:11 Заявить о нарушении
И первое, что меня поразило - это эпиграф из Гертруды Стайн : "Все мы - потерянное поколение".
Речь шла о послевоенном поколении (Первая Мировая война)растерянных, неприкаянных, с изломанной психикой и зачерствевшими душами молодых людей...
...всё, так или иначе, в том или ином виде, повторяется в истории.
Вероятно, это некая глобальная закономерность, ну, что-то вроде "времени разбрасывания камней"...
Олег Стоеросов 18.09.2016 05:41 Заявить о нарушении