По Шекспиру
Как привлекает розы аромат,
Орнамента волшебный приворот!
Его естественность прекраснее стократ,
Ведь каждый лепесточек здесь живёт.
На вид не хуже рукотворность роз.
Есть всё в них, до последнего шипа.
Но кто, фальшивых, примет их всерьёз?
Попытка заменить живых глупа.
Пчела не сядет на такой цветок -
Он бархатист и нежен лишь на взгляд.
Его соцветья не питает сок,
В них пыль, а не манящий аромат.
Пусть роз живых краса сойдёт на нет,
Их ароматы мой хранит сонет.
Свидетельство о публикации №116091600848
Прекрасное прекрасней во сто крат,
Увенчанное правдой драгоценной.
Мы в нежных розах ценим аромат,
В их пурпуре живущий сокровенно.
Пусть у цветов, где свил гнездо порок,
И стебель, и шипы, и листья те же,
И так же пурпур лепестков глубок,
И тот же венчик, что у розы свежей, -
Они цветут, не радуя сердец,
И вянут, отравляя нам дыханье.
А у душистых роз иной конец:
Их душу перельют в благоуханье.
Когда погаснет блеск очей твоих,
Вся прелесть правды перельется в стих.
Я сравнивая с Вашим переводом ,считаю ,что Вы справились не менее блистательно,чем Маршак, а заключение в последних двух строках ,на мой вкус ,даже сильнее.
Аркадий Правдин 18.11.2016 01:44 Заявить о нарушении
Я, конечно, читала перевод Маршака. Он великий поэт и
переводчик. И я считаю его своим учителем.
Мне особенно дорога ваша похвала, т.к. во-первых, мы не
знакомы и добрые слова не сказаны в ответ на мои.
Во вторых, моего отца звали Аркадий (желаюи Вам жить и не тужить до 150!)
Рада знакомству!
Искренне с вами!
Анна
Анна Регулянт 2 21.11.2016 21:10 Заявить о нарушении