По Шекспиру

(вольный перевод сонета №54)

Как привлекает розы аромат,
Орнамента волшебный приворот!
Его естественность прекраснее стократ,
Ведь каждый лепесточек здесь живёт.

На вид не хуже рукотворность роз.
Есть всё в них, до последнего шипа.
Но кто, фальшивых, примет их всерьёз?
Попытка заменить живых глупа.

Пчела не сядет на такой цветок -
Он бархатист и нежен лишь на взгляд.
Его соцветья не питает сок,
В них пыль, а не манящий аромат.

Пусть роз живых краса сойдёт на нет,
Их ароматы мой хранит сонет.


Рецензии
Приветствую ,Анна попал на Вас случайно прочтя Вашу рецензию на смутное стихотворение некоего Игоря Ставицкого, которого Вы очень изящно и тонко высмеяли. Вот сонет в переводе Маршака,

Прекрасное прекрасней во сто крат,
Увенчанное правдой драгоценной.
Мы в нежных розах ценим аромат,
В их пурпуре живущий сокровенно.

Пусть у цветов, где свил гнездо порок,
И стебель, и шипы, и листья те же,
И так же пурпур лепестков глубок,
И тот же венчик, что у розы свежей, -

Они цветут, не радуя сердец,
И вянут, отравляя нам дыханье.
А у душистых роз иной конец:
Их душу перельют в благоуханье.

Когда погаснет блеск очей твоих,
Вся прелесть правды перельется в стих.

Я сравнивая с Вашим переводом ,считаю ,что Вы справились не менее блистательно,чем Маршак, а заключение в последних двух строках ,на мой вкус ,даже сильнее.

Аркадий Правдин   18.11.2016 01:44     Заявить о нарушении
Спасибо, дорогой Аркадий!
Я, конечно, читала перевод Маршака. Он великий поэт и
переводчик. И я считаю его своим учителем.
Мне особенно дорога ваша похвала, т.к. во-первых, мы не
знакомы и добрые слова не сказаны в ответ на мои.
Во вторых, моего отца звали Аркадий (желаюи Вам жить и не тужить до 150!)
Рада знакомству!
Искренне с вами!
Анна

Анна Регулянт 2   21.11.2016 21:10   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.