Кармен Солер. Уругвай

Страна волшебно-прекрасная
моего  и з г н а н и я  братского
страна друзей
и подруг дорогих.
В о с п о м и н а н и й  моих Уругвай 
горячий и дружелюбный.
"Швейцария Америки"
тебя зовут…
Как мне жаль
что сегодня
ты со мною  с н о в а  не наяву:
ведь я  т а к  л ю б о в н о
тебя вспоминаю!



URUGUAY
de Carmen Soler

Pais magicamente bello
el de mi exilio benigno
el de mis amigos
y amigas entranables.
Amistoso y calido Uruguay
de mis recuerdos.
Te decian
la Suiza de America
Que pena
que no sea otra vez verdad
hoy dia
cuando con tanto amor
te recuerdo!


(с испанского)


Рецензии
Отлично-поэтично поработала переводчица... Предлагаю для восстановления собственной поэтической деятельности попытаться в духе автора написать про нашу страну ! ОБНИМАЮ...

Кариатиды Сны   16.09.2016 11:12     Заявить о нарушении
Тань - гражданская лирика мне удается только в переводах! А если чё-нить и написала бы о России, то в прозе (только потом кому-нить придется мне в тюрьму передачки носить...)

Кстати - о переводах: забеги, если не лень, на мою гдавную стр. (там, где фотка с желтенькими цветочками и цитатами). Я там щас вывесила, в самом низу, мнение Д. Быкова (которого ценю и местами - люблю) о переводах стихов. Целиком присоединяюсь к его мнению - и почти ничего переводного из поэзии сама не читаю (кроме как на Стихире), зато упорно морочу голову своим малочисленным читателям собственными переводами.

Спасибо, что зашла и прочла! (Далее см. мнение поэта и писателя, а также лектора и вообще - интересного и небезызвестного деятеля Дмитрия Быкова).
Но только прошу тебя: не следуй его рекомендациям и продолжай меня упорно читать, не то останусь без Главного Читателя!

Обнимаю!

Елена Багдаева 1   16.09.2016 17:56   Заявить о нарушении
Быкова не читаю... И не буду читать по патриотическим мотивам. Тебя читать буду - по душевной склонности и сочувствию к тяжелейшему труду переводчика. Быков, ты сердишься, значит, ты не прав! ( Но переводы всё-таки должны быть честными - без самодемонстраций переводчиков, такими , как у Тебя!) Целую ! Убери этого Быкова. Он не туда ведёт читателей перевода и оказывает в этом смысле плохую службу Тебе, мол, зачем её читать, это бессмысленно! сам бы попробовал что-нибудь перевести. Так нет, всё о себе, любимом!

Кариатиды Сны   16.09.2016 18:08   Заявить о нарушении
Тань - ну чего ты рассердилась-то? Какие-то самодемонстрации... Ведь давно известно, что стихи непереводимы - в отличие от музыки, живописи и тп. (которые и переводить-то не надо: их и так слышно и видно). Я уже давно это знаю - насчет непереводимости - из самых разных многочисленных высказываний самих переводчиков и самих поэтов (не считая критиков), а лет 35 тому назад убедилась на собственном опыте (когда осуществила свои первые опыты худ. перевода).

Быков-то - прав, по сути: когда мы читаем переводные стихи - мы читаем ведь не самого поэта, а его переводчика, "пересказавшего" нам нечто на тему, заданную оригиналом - т. е. собственно оригинальным СТИХОМ на иноязыке - пусть он (переводчик) при этом даже и "пронкся", и "зажегся", так сказать, и прекрасно знает языки - оригнала и перевода. Ведь существуют же немало в целом верных, хороших и даже прекрасных переводов одного и того же стихотворения, выполненных разным людьми - и о чем это говорит? Только о том, что один переводчик "переварил" и "записал" оригинал ТАК (т.е - "по-своему"), а другой "переварил" и "записал" - иначе (то же - по-своему). То есть это все - произведения именно - увы! - не автора, а его переводчиков. А если учесть, СКОЛЬКО (!!!) всего теряется (какой процент громадный!!) - и в отношении "кол-ва", и в отношении "кач-ва" - т.е - самой "сути" оригинала, его "тела и души", условно выражаясь - при ЛЮБОМ переводе стиха - то это уж - ВОПЧЕ. (Сама знаешь!)

Но чтоб ты не сердилась, предлагаю тебе перечесть ПЕРВУЮ цитату из моей этой той страницы (высказывание Валерия Брюсова на ту же тему).

Обнимаю!

Елена Багдаева 1   17.09.2016 20:04   Заявить о нарушении
Ты меня за Быкова даже не агитируй... Я не сержусь - на Тебя. Я на него сержусь - и за высказывание, что труд переводчика бессмысленен, если б я так думала, то никогда бы не переводила... (Другое дело - могу или нет) А что масса якобы переводчиков выдаёт не автора, а себя, это понятно... не не они нужны... А те , кто по крайней мере, как я уже говорила, честно не отходит ни от формы, ни от содержания. Я считаю, что Ты тоже на немного неправильном пути, ибо форме стихов почти ( но не всегда , конечно) не уделяешь должного внимания, оправдываясь тем, что Ты-то не Поэт. А Ты обязана, переводя разных поэтов, становиться на их уровень. Присвоить всё ихнее себе - и голову, и сердце, и язык поэтический... Это , как у актёров, играющих те или иные роли. Как у музыкантов, играющим по нотам , точно следуя всем знакам, душу композитора. Вот почему переводчиком быть много труднее , чем любому поэту. Поэт - сам один , а Ты , переводчик - все Поэты! Такова моя позиция.
Обнимаю... с нежностью...

Кариатиды Сны   17.09.2016 20:51   Заявить о нарушении
Тань - то, что я написала о переводе стихов (и то, что написал Быков - он, кстати, сам иногда переводит) - это и есть честно! Я не делаю вид, что то, что я написала ("перевела") - это и есть сам автор, т.е. то, что ОН написал. Я честно прзнаЮсь, что написала это я - по его мотивам. Вот и все дела. Но ты не расстраивайся: будем и далее продолжать в том де духе...

Целую тебя.

Елена Багдаева 1   17.09.2016 21:24   Заявить о нарушении
Тань - я последний отклик написала, когда еще твой последний - не проявился (я отвлеклась на изучение Быкова - на полдороге писания тебе своего отклика предыдущего)). А сейчас твой последний прочла. Отвечаю.

Ты пишешь: "те... кто честно не отходит ни от формы, ни от содержания". Тань - это не вопрос честности - это вопрос ПРИНЦИПИАЛЬНОГО "несовпадения" двух языков, и с этим поделать ничего нельзя, как ни прыгай - с разбегом или без - не перепрыгнешь всё равно. Язык - сильней нас - любого и каждого.
А стать на уровень переводимого поэта - нельзя (для большинства переводчиков) - потому что они, поэты - часто гениальны - или очень талантливы, а я, к примеру - нет.) И даже такой гений перевода, как А. Гелескул (испанист) - всё равно пишет СЕБЯ (хоть и гениально), а не Лорку или Вальехо, к примеру - которых он бесподобно - но ПО-СВОЕМУ переводит: и не очень-то похоже на них, настоящих. Лорка и Вальехо - совсем другие на самом деле - на своем языке, испанском, - не такие, как Гелескул, что не умаляет, ессно, громадных заслуг Анатолия Гелескула (царствие ему небесное).

Опять же ты пишешь: "Присвоить всё ихнее себе - и голову, и сердце, и язык поэтический". Но присвоить НИЧЕГО НЕЛЬЗЯ: это ИХ, поэтов, исконное - и только - ИХ - и на ИХ ЯЗЫКЕ! Это воры и мошенники ПРИСВАИВАЮТ, а переводчик пишет СВОЁ - под впечатлением чтения подлинника.

А музыкант-исполнитель играет ведь по нотам, написанным автором произведения. А это всё равно, как если бы я взяла - и прочла вслух, на публику, оригинальный стих на языке оригинала. Перевод - совсем другое, не имеющее ничего общего к декламации на языке и к исполнению УЖЕ написанного ОБЩЕДОСТУПНЫМ нотами муз. произведения.

Форме стихов я не уделяю внимания по единственной причине: не умею! (в смысле - НЕ не умею уделять внимания их исконной форме - т.е, на языке: это-то я прекрасно умею, потому что могу прочесть стих в оригинале и, поэтому - услышать-увидеть его форму, звукопись и т.п.) - а в смысле не умею правильно (а кто правила-то устанавливал?? - языки-то ведь - разные!) эту форму передать на русском. И считаю притом (не потому что не умею!) - что это вовсе необязательно - форму копировать с точностью до 0,1 мм. Вот, к примеру, небезызвестный В. Набоков (которого многие считают гением) взял и перевел Онегина на англ. вопче прозой. И ничего! Он еще, притом, этот свой метод и аргументировал - и довольно доказательно...

А если б я и умела форму оригинала "скопировать" - это ни на йоту не приблизило б меня (как не приближает любого: другого, кто умеет) к подлиннику - по оч. простой причине: подлинник (оригинал) написан на др.языке, причем - поэтическом, а стихи "не любят", когда их переводят: это напоминает мне, как если б им, оригинальным стихам, руки выворачивали (мы, переводчики): кто послабее выворачивает, а кто - и посильнее - но ВСЕГДА выворачивает - потому как переход с одного языка на другой (в стихах - особенно, да и в прозе - часто) - это всегда - "выворачивание рук" - и языку оригинала - и (что гораздо хуже) - в какой-то мере - и языку перевода (о чем я всегда горюю сильно, потому что жалко РЯ. Но без этого - вообще невозможно ничего перевести). Перевод - это всегда как бы надевание (натягивание, вернее!) на человека одежды, которая ему и узка, и мала, а при этом еще где-то болтается "хвост" какой-нить, плохо пришитый. Да ты и сама ведь знаешь. А если сшить "один в один", по точной мерке, то выйдет какой-нить в рез-те "петрушка" в колпаке, а не первоначальный "персонаж".

А когда пьесы ставят, то ведь часто бывает, что результат вовсе не совпадает с замыслом и вИдением автора пьесы, и автор ужасается, увидев пьесу на сцене - как Чехов, к примеру - не то в отношении "Чайки", не то - "Вишневого сада" - не помню уже - и это - в Художественном театре, со Станиславским во главе! - а не где-либо...

Но ничего: прорвемся!

Целую!

Елена Багдаева 1   17.09.2016 22:23   Заявить о нарушении
Дорогая Леночка, видимо, бесполезно не читать переводы, а доказывать тогда, когда человек уж очень на своей волне... Два момента лишь. Если ты изначально знаешь, что перевод лишь возможность высказаться самому автору перевода, то зачем Ты так стремишься узнать до деталей жизнь поэта? поняла смысл немного и... давай о своём пиши, может, ещё лучше выйдет! Переводчик всё равно исполнитель , но играющий на другом инструменте то же произведение ( на другом языке) . Играющий своими руками, понимающий и чувствующий своей душой, в той степени, в которой он может прикоснуться к великому произведению . Так работает и чтец. А я это знаю... Надо быть конгениальным автору! Или стремиться к этому!!! Обнимаю.

Кариатиды Сны   17.09.2016 22:35   Заявить о нарушении
Стремиться - это да! (поэтому я автора часто и изучаю - биографию и проч.) Но стать ему конгениальной (по крайней мере в переводе - другие области шас не беру) - просто невозможно - как невозможно, например, человеку увидеть свою спину - кроме как в зеркале)...

Обнимаю!

Елена Багдаева 1   18.09.2016 12:45   Заявить о нарушении
Возможно!

Кариатиды Сны   18.09.2016 15:08   Заявить о нарушении