Кармен Солер. Уругвай
моего и з г н а н и я братского
страна друзей
и подруг дорогих.
В о с п о м и н а н и й моих Уругвай
горячий и дружелюбный.
"Швейцария Америки"
тебя зовут…
Как мне жаль
что сегодня
ты со мною с н о в а не наяву:
ведь я т а к л ю б о в н о
тебя вспоминаю!
URUGUAY
de Carmen Soler
Pais magicamente bello
el de mi exilio benigno
el de mis amigos
y amigas entranables.
Amistoso y calido Uruguay
de mis recuerdos.
Te decian
la Suiza de America
Que pena
que no sea otra vez verdad
hoy dia
cuando con tanto amor
te recuerdo!
(с испанского)
Свидетельство о публикации №116091601065
Кариатиды Сны 16.09.2016 11:12 Заявить о нарушении
Кстати - о переводах: забеги, если не лень, на мою гдавную стр. (там, где фотка с желтенькими цветочками и цитатами). Я там щас вывесила, в самом низу, мнение Д. Быкова (которого ценю и местами - люблю) о переводах стихов. Целиком присоединяюсь к его мнению - и почти ничего переводного из поэзии сама не читаю (кроме как на Стихире), зато упорно морочу голову своим малочисленным читателям собственными переводами.
Спасибо, что зашла и прочла! (Далее см. мнение поэта и писателя, а также лектора и вообще - интересного и небезызвестного деятеля Дмитрия Быкова).
Но только прошу тебя: не следуй его рекомендациям и продолжай меня упорно читать, не то останусь без Главного Читателя!
Обнимаю!
Елена Багдаева 1 16.09.2016 17:56 Заявить о нарушении
Кариатиды Сны 16.09.2016 18:08 Заявить о нарушении
Быков-то - прав, по сути: когда мы читаем переводные стихи - мы читаем ведь не самого поэта, а его переводчика, "пересказавшего" нам нечто на тему, заданную оригиналом - т. е. собственно оригинальным СТИХОМ на иноязыке - пусть он (переводчик) при этом даже и "пронкся", и "зажегся", так сказать, и прекрасно знает языки - оригнала и перевода. Ведь существуют же немало в целом верных, хороших и даже прекрасных переводов одного и того же стихотворения, выполненных разным людьми - и о чем это говорит? Только о том, что один переводчик "переварил" и "записал" оригинал ТАК (т.е - "по-своему"), а другой "переварил" и "записал" - иначе (то же - по-своему). То есть это все - произведения именно - увы! - не автора, а его переводчиков. А если учесть, СКОЛЬКО (!!!) всего теряется (какой процент громадный!!) - и в отношении "кол-ва", и в отношении "кач-ва" - т.е - самой "сути" оригинала, его "тела и души", условно выражаясь - при ЛЮБОМ переводе стиха - то это уж - ВОПЧЕ. (Сама знаешь!)
Но чтоб ты не сердилась, предлагаю тебе перечесть ПЕРВУЮ цитату из моей этой той страницы (высказывание Валерия Брюсова на ту же тему).
Обнимаю!
Елена Багдаева 1 17.09.2016 20:04 Заявить о нарушении
Обнимаю... с нежностью...
Кариатиды Сны 17.09.2016 20:51 Заявить о нарушении
Целую тебя.
Елена Багдаева 1 17.09.2016 21:24 Заявить о нарушении
Ты пишешь: "те... кто честно не отходит ни от формы, ни от содержания". Тань - это не вопрос честности - это вопрос ПРИНЦИПИАЛЬНОГО "несовпадения" двух языков, и с этим поделать ничего нельзя, как ни прыгай - с разбегом или без - не перепрыгнешь всё равно. Язык - сильней нас - любого и каждого.
А стать на уровень переводимого поэта - нельзя (для большинства переводчиков) - потому что они, поэты - часто гениальны - или очень талантливы, а я, к примеру - нет.) И даже такой гений перевода, как А. Гелескул (испанист) - всё равно пишет СЕБЯ (хоть и гениально), а не Лорку или Вальехо, к примеру - которых он бесподобно - но ПО-СВОЕМУ переводит: и не очень-то похоже на них, настоящих. Лорка и Вальехо - совсем другие на самом деле - на своем языке, испанском, - не такие, как Гелескул, что не умаляет, ессно, громадных заслуг Анатолия Гелескула (царствие ему небесное).
Опять же ты пишешь: "Присвоить всё ихнее себе - и голову, и сердце, и язык поэтический". Но присвоить НИЧЕГО НЕЛЬЗЯ: это ИХ, поэтов, исконное - и только - ИХ - и на ИХ ЯЗЫКЕ! Это воры и мошенники ПРИСВАИВАЮТ, а переводчик пишет СВОЁ - под впечатлением чтения подлинника.
А музыкант-исполнитель играет ведь по нотам, написанным автором произведения. А это всё равно, как если бы я взяла - и прочла вслух, на публику, оригинальный стих на языке оригинала. Перевод - совсем другое, не имеющее ничего общего к декламации на языке и к исполнению УЖЕ написанного ОБЩЕДОСТУПНЫМ нотами муз. произведения.
Форме стихов я не уделяю внимания по единственной причине: не умею! (в смысле - НЕ не умею уделять внимания их исконной форме - т.е, на языке: это-то я прекрасно умею, потому что могу прочесть стих в оригинале и, поэтому - услышать-увидеть его форму, звукопись и т.п.) - а в смысле не умею правильно (а кто правила-то устанавливал?? - языки-то ведь - разные!) эту форму передать на русском. И считаю притом (не потому что не умею!) - что это вовсе необязательно - форму копировать с точностью до 0,1 мм. Вот, к примеру, небезызвестный В. Набоков (которого многие считают гением) взял и перевел Онегина на англ. вопче прозой. И ничего! Он еще, притом, этот свой метод и аргументировал - и довольно доказательно...
А если б я и умела форму оригинала "скопировать" - это ни на йоту не приблизило б меня (как не приближает любого: другого, кто умеет) к подлиннику - по оч. простой причине: подлинник (оригинал) написан на др.языке, причем - поэтическом, а стихи "не любят", когда их переводят: это напоминает мне, как если б им, оригинальным стихам, руки выворачивали (мы, переводчики): кто послабее выворачивает, а кто - и посильнее - но ВСЕГДА выворачивает - потому как переход с одного языка на другой (в стихах - особенно, да и в прозе - часто) - это всегда - "выворачивание рук" - и языку оригинала - и (что гораздо хуже) - в какой-то мере - и языку перевода (о чем я всегда горюю сильно, потому что жалко РЯ. Но без этого - вообще невозможно ничего перевести). Перевод - это всегда как бы надевание (натягивание, вернее!) на человека одежды, которая ему и узка, и мала, а при этом еще где-то болтается "хвост" какой-нить, плохо пришитый. Да ты и сама ведь знаешь. А если сшить "один в один", по точной мерке, то выйдет какой-нить в рез-те "петрушка" в колпаке, а не первоначальный "персонаж".
А когда пьесы ставят, то ведь часто бывает, что результат вовсе не совпадает с замыслом и вИдением автора пьесы, и автор ужасается, увидев пьесу на сцене - как Чехов, к примеру - не то в отношении "Чайки", не то - "Вишневого сада" - не помню уже - и это - в Художественном театре, со Станиславским во главе! - а не где-либо...
Но ничего: прорвемся!
Целую!
Елена Багдаева 1 17.09.2016 22:23 Заявить о нарушении
Кариатиды Сны 17.09.2016 22:35 Заявить о нарушении
Обнимаю!
Елена Багдаева 1 18.09.2016 12:45 Заявить о нарушении