2-5 Александр Блок - Лебеди кричали - на рус-укр
(Стих 2 из цикла 1-5 «На поле Куликовом» http://blok.ouc.ru/pust-noch-domchimsya.htm)
Александр Александрович Блок (1880-1921 г.)
Перевод на украинский язык: Николай Сысойлов
============================= Александр Блок
============================= ЛЕБЕДИ КРИЧАЛИ..
============================= (стих 2 из цикла 1-5 «На поле Куликовом»)
============================= Мы, сам-друг, над степью в полночь стали:
============================= Не вернуться, не взглянуть назад.
============================= За Непрядвой лебеди кричали,
============================= И опять, опять они кричат...
============================= На пути - горючий белый камень.
============================= За рекой - поганая орда.
============================= Светлый стяг над нашими полками
============================= Не взыграет больше никогда.
============================= И, к земле склонившись головою,
============================= Говорит мне друг: "Остри свой меч,
============================= Чтоб недаром биться с татарвою,
============================= За святое дело мертвым лечь!"
============================= Я - не первый воин, не последний,
============================= Долго будет родина больна.
============================= Помяни ж за раннею обедней
============================= Мила друга, светлая жена!
============================= 8 июня 1908
============================= http://blok.ouc.ru/pust-noch-domchimsya.htm
-----------------------------
ЛЕБЕДІ КРИЧАЛИ
----------------------------------------------
(перевод на украинский язык: Николай Сысойлов)
Вірш 2 із циклу 1-5 «На полі Куликовім»
***
Ніч стоїть над степом у печалі:
Не вернутися, не виправити час.
Близь Непрядви лебеді кричали,
Ось і знов кричать вони, кричать…
На шляхах – горючий білий камінь.
За рікою – гикання орди.
Світлий стяг над нашими полками
Не злетить вже більше, як завжди.
До землі схилившись головою,
Каже друг мені: «Гостри' свій меч,
Щоб недаром битись з татарвою,
Щоб накрив ворожу зграю смерч!»
Я – не перший воїн, не останній,
Ще не раз проллється вража кров.
В час обідні, скорбний час та ранній,
Пом’яни й мене, моя любов!
***
Николай Сысойлов,
14.09.16
Коллаж мой – на основе фото из интернета
=============
С ударениями
-----------------------------
ЛЕ'БЕДІ КРИЧА'ЛИ
----------------------------------------------
(перевод на украинский язык: Николай Сысойлов)
Вірш 2 із ци'клу 1-5 «На по'лі Кулико'вім»
***
Ніч стої'ть над сте'пом у печа'лі:
Не верну'тися, не ви'правити час.
Близь Непря'дви ле'беді крича'ли,
Ось і знов крича'ть вони', крича'ть…
На шляха'х – горю'чий бі'лий ка'мінь.
За ріко'ю – ги'кання орди'.
Сві'тлий стяг над на'шими полка'ми
Не злети'ть вже бі'льше, як завжди'.
До зе'млі схили'вшись голово'ю,
Ка'же друг мені': «Гостри' свій меч,
Щоб неда'ром би'тись з татарво'ю,
Щоб накри'в воро'жу згра'ю смерч!»
Я – не пе'рший во'їн, не оста'нній,
Ще не раз проллє'ться вра'жа кров.
В час обі'дні, ско'рбний час та ра'нній,
Пом’яни' й мене', моя' любо'в!
***
Николай Сысойлов,
14.09.16
Коллаж мой – на основе фото из интернета
Свидетельство о публикации №116091500189
Жду новых Ваших работ, Николай! Получаю от них огромное удовольствие!
Оксана Осипова 2 18.09.2016 13:02 Заявить о нарушении