149. Жестоко сомневаться в моих чувствах...

    

                по 149-му сонету Шекспира.

Не можешь ты сказать, что не люблю:
тираном растоптав свою свободу,
забыв себя, к тебе, как к алтарю,
принёс я всё, чем награждён природой.

Дружу ли с тем, кого зовёшь врагом?
Хвалю ли тех, кого не одобряешь?
Не в трансе ли, бездумным, грубым пнём
кляну себя, когда ты хмуро глянешь?

Достоинство давно сложив к ногам
я службу не считаю униженьем;
твои пороки не прибавят драм –
куда важнее взгляда выраженье!

Но для тебя безрадостно – нелеп...
ты ценишь зрячих – я от чувства слеп!


***************************************************

                Оригинал и подстрочник А. Шаракшане.


      Canst thou, O cruel, say I love thee not,
      When I against myself with thee partake?
      Do I not think on thee, when I forgot
      Am of myself, all tyrant for thy sake?
      Who hateth thee that I do call my friend?
      On whom frown'st thou that I do fawn upon?
      Nay, if thou lour'st on me, do I not spend
      Revenge upon myself with present moan?
      What merit do I in myself respect
      That is so proud thy service to despise,
      When all my best doth worship thy defect,
      Commanded by the motion of thine eyes?
      But, love, hate on, for now I know thy mind:
      Those that can see thou lov'st, and I am blind.


      Можешь ли ты, о жестокая, сказать, что я тебя не люблю,
      когда я против себя держу твою сторону?
      Разве я не думаю о тебе, когда забываю
      о себе, становясь полным тираном по отношению к себе ради тебя?
      Кого из тех, кто ненавидит тебя, я называю своим другом?
      К кому из тех, кого ты не одобряешь, я подлизываюсь?
      Мало того, если ты смотришь на меня хмуро, разве я не
      наказываю себя немедленно страданием?
      Какое достоинство я в себе почитаю,
      чтобы, возгордившись, презреть службу тебе,
      когда все лучшее во мне преклоняется перед твоими недостатками,
      послушно движению твоих глаз?
      Однако, любовь моя, питай и дальше ко мне отвращение, так как теперь я       знаю твой характер:
      ты любишь тех, кто видит тебя, а я слеп.


Рецензии
Прочёл. Могу лишь только я сказать на это -
Под впечатлением прекрасного сонета
От страстно, без ума влюблённого Поэта.
Но жаль его - надежды на взаимность нету.

Прочитал подстрочник, и восхищён Вашей работой, Алексей! У Вас не перевод, а превосходный сонет, написанный по мотивам 149-го сонета Шекспира!

С теплом и уважением, Владимир

Владимир Старосельский 2   18.12.2024 01:35     Заявить о нарушении
Очень рад и встрече, и такому вдохновляющему отклику, Володя! С искренней признательностью и наилучшими пожеланиями,

Абель Алексей   18.12.2024 17:11   Заявить о нарушении
На это произведение написано 147 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.