Арон. Лечу на свет твоих ладоней. Пер. на фр. ,рус
ЛЕЧУ НА СВЕТ ТВОИХ ЛАДОНЕЙ
("МАДОННА")
Перевод с венгерского:
Лайма Дебесюнене,
Марина Северина
***
Как птица
С раненым крылом,
Лечу на свет
Твоих ладоней.
Пленен я жизни
Тяжким сном,
Твой взгляд -
Спасенье от неволи.
14 сентября 2016
***
Перевод на французский:
Марина Северина
Gaal Aron
JE VOLE COMME L'OISEAU BLESSE
(Le poeme "Ma Madone")
Traduction en francais:
Marina Severina
<>
Je vole comme
L'oiseau blesse
Vers la lumiere
De tes beaux yeux.
Tes mains me sauvent
De reves casses,
C'est le cadeau
De mon bon Dieu.
Le 14 septembre 2016
Свидетельство о публикации №116091400255
(совместно с Лаймой Дебесюнене) вы допустили две ошибки:
1)Раненая птица лететь не может.(Возможно и Арон этого не учёл в венгерском тексте, а следовательно и вы так перевели).
2)Всегда старайтесь избегать некрасивых созвучий: с раненым крылом
созвучна с (извините) сРАНАЯ крылом.
*****
Я,словно раненая птица,
Иду на свет твоих ладоней,
Пленённый жизни тяжким сном...
Твой взгляд - спасенье от неволи.
*****
Владимир Переверзев41 10.06.2017 16:13 Заявить о нарушении
*
Первые две строчки
Марина Северина 14.06.2017 17:57 Заявить о нарушении
*
Вторые две строки четверостишия - это моя вариация на данную тему, т.к. я использовала перевод-построчник вышеуказанного переводчика.
*
Данная миниатюра (т.е.ее перевод на русский язык) была представлена на суд автора Арона Гаала и была им одобрена.
*
По поводу благозвучия русскоязычного текста- это вопрос спорный, на мой взгляд.
Хотя, может быть, Вы и правы, стоит поискать более удачный вариант перевода.
*
В любом случае, большое спасибо за Ваш комментарий и предложенный измененный текст перевода.
Всегда рада встрече с Вами на литературной страничке.
*
С уважением,
Марина Северина 14.06.2017 18:10 Заявить о нарушении