На тему. Sonnet 154 by William Shakespeare

***

Амур уснул, в сторонке пряча символ
Негаснущей любви, - зажженный факел,
А нимфы целомудренные, выкрав
Его огонь, почти дошли до драки,
Но, вдруг, схватив проворною рукой
Похищенное у Амура пламя,
Одна из девственниц его водой
Решила остудить, в ручей отправив.
Вскипела ванна, факел получив,
В волшебную превращена купель,
Способную лечить мужей больных;
И я там был, влюбленный менестрель,
Я знаю влагу, что любовь согрела,
Но от нее любовь не охладела.
14.09.16

***


Sonnet 154 by William Shakespeare

*

The little Love-god lying once asleep
Laid by his side his heart-inflaming brand,
Whilst many nymphs that vowed chaste life to keep
Came tripping by; but in her maiden hand
The fairest votary took up that fire
Which many legions of true hearts had warmed,
And so the general of hot desire
Was sleeping by a virgin hand disarmed.
This brand she quenchd in a cool well by,
Which from Love's fire took heat perpetual,
Growing a bath and healthful remedy
For men diseased; but I, my mistress' thrall,
Came there for cure, and this by that I prove:
Love's fire heats water, water cools not love.

***


Рецензии