1-5 А. Блок. Покой нам только снится. рус-болг-укр
(Стих 1 из цикла 1-5 «На поле Куликовом» http://blok.ouc.ru/pust-noch-domchimsya.htm)
Александр Александрович Блок (1880-1921 г.) http://www.stihi.ru/2013/04/20/34
Перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
========================== Александр Блок
========================== ПОКОЙ НАМ ТОЛЬКО СНИТСЯ
========================== (стих 1 из цикла 1-5 «На поле Куликовом»)
========================== Река раскинулась. Течет, грустит лениво
========================== И моет берега.
========================== Над скудной глиной желтого обрыва
========================== В степи грустят стога.
========================== О, Русь моя! Жена моя! До боли
========================== Нам ясен долгий путь!
========================== Наш путь – стрелой татарской древней воли
========================== Пронзил нам грудь.
========================== Наш путь – степной, наш путь – в тоске безбрежной –
========================== В твоей тоске, о, Русь!
========================== И даже мглы – ночной и зарубежной –
========================== Я не боюсь.
========================== Пусть ночь. Домчимся. Озарим кострами
========================== Степную даль.
========================== В степном дыму блеснет святое знамя
========================== И ханской сабли сталь...
========================== И вечный бой! Покой нам только снится
========================== Сквозь кровь и пыль...
========================== Летит, летит степная кобылица
========================== И мнет ковыль...
========================== И нет конца! Мелькают версты, кручи...
========================== Останови!
========================== Идут, идут испуганные тучи,
========================== Закат в крови!
========================== Закат в крови! Из сердца кровь струится!
========================== Плачь, сердце, плачь...
========================== Покоя нет! Степная кобылица
========================== Несется вскачь!
========================== 7 июня 1908 г.
========================== http://blok.ouc.ru/pust-noch-domchimsya.htm
---------------------------------------------------
НАМ СПОКІЙ ТІЛЬКИ СНИТЬСЯ
---------------------------------------------------------
(перевод с русского языка на украинский: Николай Сысойлов)
***
Вірш 1 із циклу 1-5 «На полі Куликовім»
Ріка розкинулась. Тече, біжить ліниво
І миє береги.
Над краєвидом жовтого обриву
Горять стоги.
О, Русь моя! Любов моя! До болю
Знайомий лик судьби!
Нам шлях – немов татарською стрілою –
Серця' пробив.
Наш шлях – степи', де час зжирає будні
Вогнем твоїм, о Русь!
Де навіть мли – і марень безпробудних –
Я не боюсь.
Хай ніч. Домчимся. Зцілимо в багатті
Ковильну даль.
Блисне в диму штандарт святої раті
І ханська сталь.
І вічний бій! Нам спокій тільки сниться
Крізь кров і пил…
Летить, летить вогне'нна кобилиця,
Горить ковил…
Нема кінця! Мелькають версти, кручі…
Крізь часу хід!
Ідуть, ідуть, вогню злякавшись, тучі,
У кро'ві схід!
У крові степ! Із серця кров струїться!
Плач, серце, плач…
У крові час! Вогне'нна кобилиця
Несеться вскач!
***
Николай Сысойлов,
12.09.16
Коллаж мой – на основе фото из интернета
===============
С ударениями
---------------------------------------------------
НАМ СПОКІЙ ТІЛЬКИ СНИТЬСЯ
---------------------------------------------------------
(перевод с русского языка на украинский: Николай Сысойлов)
***
Вірш 1 із циклу 1-5 «На полі Куликовім»
Ріка' розки'нулась. Тече', біжи'ть ліни'во
І ми'є береги'.
Над краєви'дом жо'втого обри'ву
Горя'ть стоги'.
О, Русь моя'! Любо'в моя'! До бо'лю
Знайо'мий лик судьби'!
Нам шлях – немо'в тата'рською стріло'ю –
Серця' проби'в.
Наш шлях – степи', де час зжира'є бу'дні
Вогне'м твої'м, о Русь!
Де на'віть мли – і ма'рень безпробу'дних –
Я не бою'сь.
Хай ніч. Домчи'мся. Зці'лимо в бага'тті
Кови'льну даль.
Блисне' в диму' штанда'рт свято'ї ра'ті
І ха'нська сталь.
І ві'чний бій! Нам спо'кій ті'льки сни'ться
Крізь кров і пил…
Лети'ть, лети'ть вогне'нна кобили'ця,
Гори'ть кови'л…
Нема' кінця'! Мелька'ють ве'рсти, кру'чі…
Крізь ча'су хід!
Іду'ть, іду'ть, вогню' зляка'вшись, ту'чі,
У кро'ві схід!
У кро'ві степ! Із се'рця кров струї'ться!
Плач, се'рце, плач…
У кро'ві час! Вогне'нна кобили'ця
Несе'ться вскач!
***
Николай Сысойлов,
12.09.16
Коллаж мой – на основе фото из интернета
===============
НА КУЛИКОВСКОТО ПОЛЕ (ОТКЪС)
(Перевод с русского на болгарский язык: Красимир Георгиев)
Тъжи река. Тече лениво, но се втурва
и мие брегове.
Над глинестия праг на жълта урва
сеното дъжд зове.
О, моя Рус! Жена! Любов! До болка
познат предълъг път!
Наш път – стрела на древна чужда воля
пронизва гръд.
Наш път – в степта, наш път – в копнеж безкраен –
о, Рус, копнеж избрах
и от мъглите – нощни и потайни –
не ме е страх.
И нощ да е. Летим. Огньове мятат
просвятък бял.
Сред степен дим ще бляснат знаме свято
и ханският кинджал...
И вечен бой! Покой съня ни мъчи
през кръв и прах...
Лети, лети, кобила степна тъпче
треви и страх...
И няма край! Проблясват версти, хали...
Веднага спри!
Вървят в уплаха облаците, залез
сред кръв искри!
Тоз кървав залез! Кръв сърца облива!
Сърце, плачи...
Покой не идва! Степната кобила
в галоп търчи!
Красимир Георгиев http://www.stihi.ru/2013/04/20/34
==============
Коллаж мой – на основе фото из интернета
Свидетельство о публикации №116091300361
Огромное Вам спасибо за наслаждение читать Е.Баратынского, А.Блока, В.Соловьёва на украинском языке.
Вам продолжения творческого полёта!Не снижать планку!
С теплом и уважением,
Оксана Осипова 2 18.09.2016 12:52 Заявить о нарушении