На тему. Sonnet 81 by William Shakespeare
Не ты ли выживешь в моих стихах,
Не я ль паду под волнами потопа,
Иль по ветру рассеян будет прах,
Того, кто небо синей ниткой штопал?
Пускай уйду к заботливым червям,
Но эпитафию тебе составив,
Твоим лазурноголубым глазам,
Чтоб в памяти людей ты жил, блистая
Правдивым описанием моим,
Свечой зажженной был, не угасая,
Чтоб всякий смертный светом жил твоим,
Из уст в уста стихи передавая;
И не кончалась череда суфлеров,
Диктующих слова веков актерам.
13.09.16
***
Sonnet 81 by William Shakespeare
*
Or shall I live your epitaph to make,
Or you survive when I in earth am rotten,
From hence your memory death cannot take,
Although in me each part will be forgotten.
Your name from hence immortal life shall have,
Though I (once gone) to all the world must die;
The earth can yield me but a common grave,
When you intombd in mens eyes shall lie:
Your monument shall be my gentle verse,
Which eyes not yet created shall o'er-read,
And tongues to be your being shall rehearse,
When all the breathers of this world are dead;
You still shall live (such virtue hath my pen)
Where breath most breathes, even in the mouths of men.
*
Свидетельство о публикации №116091303030