Мишель Деги. - Дом за городом
La maison de campagne
Дом за городом
"В часе от Парижа..."* Отрив**. 2001. У края леса, дорога в сумерках. Думая об этом, я оплакиваю глубоко древнее, тяжело устроенное, другую жизнь. Я размышляю об этом как о росте, о вере. Любовь, ограниченная живущими рядом, жизнь у своего истока, близость, неразрывность.
Суровость, болезни, труд страдания. История идет своим чередом; это душевное волнение, ночь с ее деревьями, псалмы повечерия, когда может быть даже строка столь же прославленная и нелепая как "Я слышу ночные травы растут в священной тени"*** не лишена смысла.
("Стало быть, времени суждено пройти по этой комнате, в которой говорил я, мир притворился мирком, клином книг в головоломном порядке вторгающимся в мирок акаций, где голуби, легкие на подъем, никуда не улетающие, устроились в вольере парижских окон - там устанавливается "мое" время во внушающем ужас настоящем, ошеломляющем, завораживающем, стирающем память, предписывающем.")
"Парижу" приношу я всю полноту своего опыта.
*«; une heure de Paris... » - возможный рефлекс названия одной из миниатюр бодлеровского “Парижского сплина”: “; une heure du matin”.
**Hauterive - во Франции по меньшей мере три городка с таким названием.
***Из Фрагментов Нарцисса
Поля Валери
Надежда слышится – к ней слухом я приник
Внимая, как трава растет в тени священной …
Коварная луна отбрасывает блик...
(Перевод Алексея Кокотова)
...склонившийся к вечернему ручью,
Я чую бурный рост серебряной осоки,
И, дерзко обнажив померкшую струю,
Восходит диск луны предательски-высокий...
(Перевод Романа Дубровкина)
Свидетельство о публикации №116091310398