Мишель Деги. - Дом за городом

Из Парижской хандры, 2001

La maison de campagne

Дом за городом

"В часе от Парижа..."* Отрив**. 2001. У края леса, дорога в сумерках. Думая об этом, я оплакиваю глубоко древнее, тяжело устроенное, другую жизнь. Я размышляю об этом как о росте, о вере. Любовь, ограниченная живущими рядом, жизнь у своего истока, близость, неразрывность.
Суровость, болезни, труд страдания. История идет своим чередом; это душевное волнение,  ночь с ее деревьями, псалмы повечерия, когда может быть даже строка столь же прославленная и нелепая как "Я слышу ночные травы растут в священной тени"*** не лишена смысла.
("Стало быть, времени суждено пройти по этой комнате,  в которой говорил я, мир притворился мирком, клином книг в головоломном порядке вторгающимся в мирок акаций, где голуби, легкие на подъем, никуда не улетающие, устроились в вольере парижских окон - там устанавливается "мое" время во внушающем ужас настоящем, ошеломляющем,  завораживающем, стирающем память, предписывающем.")
"Парижу" приношу я всю полноту своего опыта.


*«; une heure de Paris... » - возможный рефлекс названия одной из миниатюр бодлеровского “Парижского сплина”: “; une heure du matin”.

**Hauterive - во Франции по меньшей мере три городка с таким названием.

***Из Фрагментов Нарцисса
Поля Валери

Надежда слышится – к ней слухом я приник
Внимая, как трава растет в тени священной …
Коварная луна отбрасывает блик...

(Перевод Алексея Кокотова)

...склонившийся к вечернему ручью,
Я чую бурный рост серебряной осоки,
И, дерзко обнажив померкшую струю,
Восходит диск луны предательски-высокий...

(Перевод Романа Дубровкина)


Рецензии