На тему. Sonnet 153 by William Shakespeare
Забросив факел, дремлет Купидон.
Огонь крадет прислужница Дианы,
И пламень страсти в воду погружен, -
Целебной влагой стала муть фонтана
Кипящая, волшебным эликсиром,
Бурлит и согревает хладный мрамор,
И страждущих касается пульсиром,
Любовные залечивает раны.
В глазах моей Богини тоже пламя,
Проказник Купидон обжег мне грудь,
Взяв новый факел, и теперь страдая,
Я к струям эликсира припаду.
Но, вот беда: лекарства нет в фонтане, -
Глаза любимые помогут ране.
13.09.16
***
Sonnet 153 by William Shakespeare
*
Cupid laid by his brand, and fell asleep:
A maid of Dian's this advantage found,
And his love-kindling fire did quickly steep
In a cold valley-fountain of that ground;
Which borrowed from this holy fire of Love
A dateless lively heat, still to endure,
And grew a seething bath, which yet men prove
Against strange maladies a sovereign cure.
But at my mistress' eye Love's brand new fired,
The boy for trial needs would touch my breast;
I, sick withal, the help of bath desired,
And thither hied, a sad distempered guest;
But found no cure: the bath for my help lies
Where Cupid got new fire - my mistress' eyes.
*
Свидетельство о публикации №116091310125