Кеннет Рексрот. Утiкачка

Блиск дощу на лискучім волоссі
На твоєму чолі;
Твої очі вологі і твої губи
Вологі й холодні, твоя щока задубіла.
Де ти була так довго, чому прийшла до мене лише вночі
Після нескінченного блукання у вітер і дощ?
Зніми своє плаття і панчохи,
сядь до вогню у глибоке крісло.
Я зігрію твої ступні у своїх долонях.
Я зігрію поцілунками твої перса і стегна.
Я волів би запалити нескінченний вогонь у тобі.
Я волів би завжди бути певним, що в твоїй глибині
Є магніт, що завжди спрямує тебе додому.

переклад з англійської Оліся Лапковського
переклад Валео Лученко http://www.stihi.ru/2016/09/22/6039
перевод Владимира Бойко  http:///www.stihi.ru/2005/12/22-2182

Runaway
Kenneth Rexroth

There are sparkles of rain on the bright
Hair over your forehead;
Your eyes are wet and your lips
Wet and cold, your cheek rigid with cold.
Why have you stayed
Away so long, why have you only
Come to me late at night
After walking for hours in wind and rain?
Take off your dress and stockings;
Sit in the deep chair before the fire.
I will warm your feet in my hands;
I will warm your breasts and thighs with kisses.
I wish I could build a fire
In you that would never go out.
I wish I could be sure that deep in you
Was a magnet to draw you always home.


Рецензии
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.