Сонет Шекспира 116
я не желаю,смогут ль измененья
прервать любви божественных союз,
саму ее поставив под сомненье?
O нет. Любовь прекрасна, велика,
незыблема верна и горделива.
Она пребудет в мире на века,
и из влюбленных сделает счастливых.
Она заблудших выведет на свет,
ей бури не страшны и ураганы.
И нежной теплотою ее свет.
залечит время пагубные раны.
А если я не то наговорил,
то нет стиха и нет, тех кто любил.
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments; love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove.
O no, it is an ever-fixd mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wand'ring bark,
Whose worth's unknown, although his heighth be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
Иллюстрация
Свидетельство о публикации №116091200518