Шекспир. Сонет 45. Перевод
Оригинальный текст и его перевод
----------
The other two, slight air and purging fire,
Are both with thee, wherever I abide;
The first my thought, the other my desire,
These present-absent with swift motion slide;
For when these quicker elements are gone
In tender embassy of love to thee,
My life, being made of four, with two alone
Sinks down to death, oppressed with melancholy,
Until life's composition be recured
By those swift messengers returned from thee, -
Who even but now come back again assured
Of thy fair health, recounting it to me.
This told, I joy, but then no longer glad,
I send them back again and straight grow sad.
Другие два _элемента_, легкий воздух и очищающий огонь,
оба с тобой, где бы я ни пребывал:
первый - моя мысль, второй - мое желание;
неуловимые, они легко переносятся _с места на место_.
Когда эти более быстрые элементы отправляются
к тебе в сердечном посольстве любви,
моя жизнь, созданная из четырех _элементов_, оставшись
только с двумя,
клонится к смерти, подавленная меланхолией;
так продолжается_, пока состав жизни не восстановится
возвращением от тебя этих быстрых посланцев,
которые как раз сейчас возвращаются, убедившись
в твоем добром здравии, чтобы поведать это мне.
Когда весть сообщена, я радуюсь, но затем, снова
неудовлетворенный,
я отсылаю их назад и сразу становлюсь печальным.
Двум элементам благодарен я:
То воздух - мысли, и огонь - желанье,
Неуловимые, они найдут тебя,
Им не страшны любые расстоянья.
В любви посольстве главные они,
Но жизнь без них никчемна и занудна...
Мой друг, меня напрасно не вини,
С такой утратой мне мириться трудно.
И чахну я, и точит смерть косу,
Покуда не вернут меня к надежде
Посланцы быстрые, пока не принесут
Мне весть о том, что ты здоров, как прежде...
Они недолго радуют меня,
К тебе их снова отсылаю я.
Свидетельство о публикации №116091200245
Мироныч 21.10.2016 22:52 Заявить о нарушении
Да , ты прав, Олег, меня это тоже смущало при переводе. Думаю, что это неточность трактовки термина. Не помню уже, что я в конце концов подумала об этом, но решила слово "очищающий" не применять. Может, Шекспир так попытался сгладить в первом катрене разрушительную силу огня. Ведь они пишет:
легкий воздух и очищающий огонь,
оба с тобой, где бы я ни пребывал:
воздух тоже, якобы, легкий.. То есть этим он хотел подчеркнуть, что он желает своему господину только добра. Наверное, так.
Спасибо тебе за отзыв.
С теплом,
Ирина Михайлова 13 21.10.2016 23:28 Заявить о нарушении
Мироныч 21.10.2016 23:50 Заявить о нарушении
Ирина Михайлова 13 22.10.2016 00:34 Заявить о нарушении