Петя Дубарова. Безсмертя

Петя Дубарова
БЕЗСМЕРТЯ


Йде осінь перепадиста, сумна,
крізь віття, що торкнула позолота.
У ночвах ночі, що не мають дна,
втоплю буденні дбання і турботи.

Навстріч мені, як нагорода, знов
велика, строга, царствена  принада,
відзнакою їй день, вогонь і кров —
червона стародавня Іліада,

на людство тисне тьмою веремій.
Невже життя ходу свою спинило
і поступилось натиску стихій,
сназі і силі молодого тіла?!

Невже тому, що Зевс і Аполон
її зробили жрицею своєю,
то й серце оберта мені на трон,
стає мені вимогливим суддею?

Довірилася їй душа моя,
впивалася магійними речами,
від подиху її тяжкого я
так спрагло  п’ю великими ковтками.

Ахіл могуті й сили їй кладе,
долоня Зевса дарить супокою,
так місто рідне, миле й молоде,
я оберну на стародавню Трою.

Не списи сторчаками із грудей
і не важка й незламна божа сила,
і не пожари — не затим ачей
для тої Трої я опорядила.

Вона для мене — наче день ясний,
магічна, наче Ботевська балада,
важка, як храм прадавній золотий,
одна нова могутня Іліада.

Йдучи навстріч ході її стрімкій,
з якої, мов з вулкана лава, лине
легенда про народ сміливий мій, —
хай світ пред нею стане на коліна.

(переклад з болгарської — Любов Цай)

***

Оригинал:

Петя Дубарова
БЕЗСМЪРТИЕ

Разсеяно  се  плъзва  есента
през  тънки  клони  на  дървета  рижи.
В  бездънното  корито  на  нощта
потапям  всички  свои  дневни  грижи.

И  пак  възмездна  идва  срещу  мен,
велика,  строга,  царствена  и  млада,
белязана  от  огън,  кръв  и  ден,
една  червена,  древна  Илиада,

дъхтяща  на  човек  и  на  живот.
Нима  дори  и  времето  е  спряло,
отстъпвайки  пред  шеметния  ход
и  силата  на  женското  й  тяло?!

Нима  защото  Зевс  и  Аполон
направиха  я  своя  жрица,
превръща  тя  сърцето  ми  във  трон
и  властно  става  моята  съдница?

Повярвала  в  тънтежния  й  глас,
в  човешкото  на  нейната  магия,
от  ритъма  й  строг  и  тежък  аз
задъхано,  на  едри  глътки  пия.

И  взела  мощ  от  ръста  на  Ахил,
от  Зевсовата  длан  благословена,
аз  своя  град  —  усмихнат,  млад  и  мил,
превръщам  в  Троя  —  древна  и  червена.

Но  не  пожар  и  пушечни  следи,
не  тежка  и  възмездна  божа  сила,
не  копия,  потънали  в  гърди,
за  тази  Троя  аз  съм  отредила.

За  нея  пазя  —  светла  като  ден,
магийна  като  Ботева  балада
и  тежка  като  златен  древен  храм,
една  могъща  нова  Илиада.

И  тихо  пред  безсмъртния  й  ход,
от  който  като  бял  вулкан  изтича
легендата  за  моя  горд  народ,
светът,  като  пред  бог  да  коленичи.

28 октомври 1978 г.


Рецензии
На хорошем эмоциональном строе связаны строки,Люба! Сердцем соткана строфа...Тот не частый случай, когда поэтический перевод оживает для самостоятельной жизни...Подобно сонетам Шекспира в переводах С.Я.Маршака!Замечательно! С признательностью...Виталий

Свиридов Виталий Виталдмис   12.09.2016 19:52     Заявить о нарушении
Виталий, спасибо. Рада тебе.
А Петины строки продолжают волновать меня.

С уважением и наилучшими пожеланиями -

Любовь Цай   12.09.2016 21:30   Заявить о нарушении