Spaetes Einsehen - с переводами
„Beim heiraten war ich ein Idiot!
Nur ein Gedanke dran – schon seh' ich rot.“
„Es stimmt, nur war ich so verknallt in dich,
Da lies mich, leider, mein Verstand im Stich.“
1. ПОЗДНО ПОНЯЛИ
2. ПІЗНО ЗРОЗУМІЛИ
Автор двойного перевода ЛЮБОВЬ ЦАЙ
http://www.stihi.ru/2016/09/13/245
Свидетельство о публикации №116091201433
«Не мати в голові олії» — буквально переводится «не иметь в голове масла», т.е. не иметь мозгов, ума.
:-)
http://www.stihi.ru/2016/09/13/245
Любовь Цай 13.09.2016 00:30 Заявить о нарушении
А мы в детстве говорили: "Ума нет - считай калека".
:)))
Плет Мария 13.09.2016 07:07 Заявить о нарушении