Юрий Софиев - Мой сын, иль внук - на рус-болг-укр
Юрий Борисович Софиев (1899-1976 г., фото в центре) http://www.stihi.ru/2016/09/07/68
Перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
================================ Юрий Софиев
================================ МОЙ СЫН, ИЛЬ ВНУК...
================================ Мой сын, иль внук, быть может, правнук,
================================ Должно быть, сохранит в глуши шкафов,
================================ Среди имён значительных и славных,
================================ Мой скромный труд – два томика стихов.
================================ И может быть, в какой-то зимний вечер,
================================ В живой библиотечной тишине
================================ (Осуществится ль трепет нашей встречи?)
================================ Он подойдёт задумчиво ко мне.
================================ И прочитав на рыжем корешке
================================ Написанное золотом: „Софиев”,
================================ Подумает о сгнившем старике:
================================ Писал стихи и жил в года какие!
================================ Мой путь земной сумеет оправдать –
================================ Писал стихи, таков удел поэта.
================================ Но мне-то, мне-то как же сочетать
================================ Два томика стихов и жизнь…
================================ Париж, 1936 г.
================================ http://www.stihi.ru/2016/09/07/68
------------------------------------
МІЙ СИН ЧИ ВНУК
----------------------------------------
(перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов)
***
Мій син чи внук, а може, мій праправнук,
Можливо, відповість на крик душі,
Знайшовши в шафі між імен преславних
Мій скромний труд – два томики віршів.
Гадається, в якийсь зимовий вечір,
А може, в літній вечір, все однак,
(Чи зді'йсняться ці помисли лелечі?)
Підійде він до мене, просто так.
І може, корінець не обмине,
Де золотом написано: «Софієв»,
Згадавши про зітлілого мене:
Писав вірші, жив у часи які він!
Всі виправдає о'гріхи земні –
Писав вірші, така судьба поета.
Та де там, де там, як сплести мені
Два томики віршів й життя…
***
Николай Сысойлов,
12.09.16
Коллаж мой – на основе фото из интернета
=============
С ударениями
------------------------------------
МІЙ СИН ЧИ ВНУК
----------------------------------------
(перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов)
***
Мій син чи внук, а мо'же, мій прапра'внук,
Можли'во, відпові'сть на крик душі',
Знайшо'вши в ша'фі між іме'н пресла'вних
Мій скро'мний труд – два томики вірші'в.
Гада'ється, в яки'йсь зимо'вий ве'чір,
А мо'же, в лі'тній ве'чір, все одна'к,
(Чи зді'йсняться ці по'мисли леле'чі?)
Піді'йде він до ме'не, про'сто так.
І мо'же, коріне'ць не обмине',
Де зо'лотом написано: «Софі'єв»,
Згада'вши про зітлі'лого мене':
Писа'в вірші', жив у часи' які' він!
Всі ви'правдає о'гріхи земні' –
Писа'в вірші', така' судьба' пое'та.
Та де там, де там, як сплести' мені'
Два то'мики вірші'в й життя'…
***
Николай Сысойлов,
12.09.16
Коллаж мой – на основе фото из интернета
=============
МОЙ СИН, МОЙ ВНУК, А МОЖЕ ПРАВНУК
(перевод с русского на болгарский язык: Красимир Георгиев)
Мой син, мой внук, а може правнук
е длъжен да запази в своя кът
сред имена значителни и славни
две стихосбирки – моя скромен труд.
Ще види в зимна вечер ново нещо,
в покой библиотечен запленен
(Дали се сбъдва трепетната среща?),
той ще се спре замислено при мен.
И на корица сивичка прочел
написаното със злато „Софиев”,
ще си помисли: Старецът е вплел
живот и стих, години да превие!
Ще оправдае моя земен път –
поезията, участ на поета.
Но как, но как да се съединят
два тома стихове с живот...
Красимир Георгиев http://www.stihi.ru/2016/09/07/68
===============
Коллаж мой – на основе фото из интернета
Свидетельство о публикации №116091201383