Иван Ларионов - Кто есть кто - на рус-болг-укр
Иван Ларионов http://www.stihi.ru/avtor/ivalar http://www.stihi.ru/2016/09/11/6
Перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
=============================== Иван Ларионов
=============================== КТО ЕСТЬ КТО
=============================== На страхе зависнув, пытаются выжить
=============================== И жгут, и гудят, и корчатся – звери,
=============================== Не люди, не боги, исчадья холеры,
=============================== Вцепившейся в глотку ослабленной веры.
=============================== Поникшие ветры трепещут в предсмертьи
=============================== Увидели, плыли, летели на ветки,
=============================== Заглохли, устали, простите мол, третьи.
=============================== Корой обросли, разложились на щепки.
=============================== И вороны вышли, арену убрали,
=============================== Хотели не грешно, но низко упали.
=============================== Не знает теперь интерлюдия света
=============================== Кого целовать в отражении лета.
=============================== Их гладкие цепи разорваны настежь,
=============================== Горящие письма в столах усыхают,
=============================== И снится им море безликих распятий,
=============================== И видится хлеб однородных несчастий.
=============================== http://www.stihi.ru/2008/06/06/3461
--------------------------
ХТО Є ХТО
---------------------------
(перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов)
***
Щоб вижити якось, з завзяттям химерним
Гризуться і б’ються, і корчаться – звірі,
Не люди, а виплодки, нелюд холери,
Що в глотку вчепилась ослаблої віри.
Пониклі вітрила у снах передсмертних
Злетіли вітрами і впали на гілку,
Втомившись, тремтіли, затихши як жертви,
Корою обрісши, заплакали гірко.
І во'рони вийшли, арену прибрали,
Хотіли безгрішно, злетіли та впали.
Не знає тепер інтерлюдія світла
Кого цілувати розкаянням літа.
Розірвані пута упали знаменням,
Палаюче листя зігріло огидних,
І сниться їм море розп’ять безіменних,
І бачиться хліб їм нещасть однорідних.
***
Николай Сысойлов,
11.09.16
Коллаж мой – на основе фото из интернета
============
С ударениями
--------------------------
ХТО Є ХТО
---------------------------
(перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов)
***
Щоб ви'жити я'кось, з завзя'ттям химе'рним
Гризу'ться і б’ю'ться, і ко'рчаться – зві'рі,
Не лю'ди, а ви'плодки, не'люд холе'ри,
Що в гло'тку вчепи'лась осла'блої ві'ри.
Пони'клі вітри'ла у снах передсме'ртних
Злеті'ли вітра'ми і впа'ли на гі'лку,
Втоми'вшись, тремті'ли, зати'хши як же'ртви,
Коро'ю обрі'сши, запла'кали гі'рко.
І во'рони ви'йшли, аре'ну прибра'ли,
Хоті'ли безгрі'шно, злеті'ли та впа'ли.
Не зна'є тепе'р інтерлю'дія сві'тла
Кого' цілува'ти розка'янням лі'та.
Розі'рвані пу'та упа'ли знаме'нням,
Пала'юче ли'стя зігрі'ло оги'дних,
І сни'ться їм мо'ре розп’я'ть безіме'нних,
І ба'читься хліб їм неща'сть однорі'дних.
***
Николай Сысойлов,
11.09.16
Коллаж мой – на основе фото из интернета
============
КОЙ КОЙ Е
(перевод с русского на болгарский язык: Красимир Георгиев)
Увиснали в нашия страх, ще ги мернем,
горят и шумят и се гърчат – зли твари,
не хора и не богове, а холерни
изчадия, вкопчени в глътчица вяра.
Приведени ветри треперят предсмъртно,
видели, преплували, клонки развели,
заглъхнали, морни, простете, превъртат,
обрасли с кора, на трески разлетели.
Излязоха врани, арена да чистят,
безгрешни да бъдат, но паднаха ниско.
Сега интерлюдията на земята
кого да целува в миражното лято?
Оковите гладки разкъсват се смутно,
горящи писма върху масата съхнат,
сънуват море от безлики разпятия
и вижда се хляб от нещастия смляти.
Красимир Георгиев http://www.stihi.ru/2016/09/11/6
============
Коллаж мой – на основе фото из интернета
Свидетельство о публикации №116091101350