Иван Ларионов - Кто есть кто - на рус-болг-укр

«КТО ЕСТЬ КТО»
Иван Ларионов http://www.stihi.ru/avtor/ivalar  http://www.stihi.ru/2016/09/11/6



       Перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов
       Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев



===============================     Иван Ларионов
===============================     КТО ЕСТЬ КТО

===============================     На страхе зависнув, пытаются выжить
===============================     И жгут, и гудят, и корчатся – звери,
===============================     Не люди, не боги, исчадья холеры,
===============================     Вцепившейся в глотку ослабленной веры.

===============================     Поникшие ветры трепещут в предсмертьи
===============================     Увидели, плыли, летели на ветки,
===============================     Заглохли, устали, простите мол, третьи.
===============================     Корой обросли, разложились на щепки.

===============================     И вороны вышли, арену убрали,
===============================     Хотели не грешно, но низко упали.
===============================     Не знает теперь интерлюдия света
===============================     Кого целовать в отражении лета.

===============================     Их гладкие цепи разорваны настежь,
===============================     Горящие письма в столах усыхают,
===============================     И снится им море безликих распятий,
===============================     И видится хлеб однородных несчастий.

===============================     http://www.stihi.ru/2008/06/06/3461


--------------------------
ХТО Є ХТО
---------------------------
(перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов)

***

Щоб вижити якось, з завзяттям химерним
Гризуться і б’ються, і корчаться – звірі,
Не люди, а виплодки, нелюд холери,
Що в глотку вчепилась ослаблої віри.

Пониклі вітрила у снах передсмертних
Злетіли вітрами і впали на гілку,
Втомившись, тремтіли, затихши як жертви,
Корою обрісши, заплакали гірко.

І во'рони вийшли, арену прибрали,
Хотіли безгрішно, злетіли та впали.
Не знає тепер інтерлюдія світла
Кого цілувати розкаянням літа.

Розірвані пута упали знаменням,
Палаюче листя зігріло огидних,
І сниться їм море розп’ять безіменних,
І бачиться хліб їм нещасть однорідних.

***

Николай Сысойлов,
11.09.16

Коллаж мой – на основе фото из интернета

============

С ударениями
--------------------------
ХТО Є ХТО
---------------------------
(перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов)

***

Щоб ви'жити я'кось, з завзя'ттям химе'рним
Гризу'ться і б’ю'ться, і ко'рчаться – зві'рі,
Не лю'ди, а ви'плодки, не'люд холе'ри,
Що в гло'тку вчепи'лась осла'блої ві'ри.

Пони'клі вітри'ла у снах передсме'ртних
Злеті'ли вітра'ми і впа'ли на гі'лку,
Втоми'вшись, тремті'ли, зати'хши як же'ртви,
Коро'ю обрі'сши, запла'кали гі'рко.

І во'рони ви'йшли, аре'ну прибра'ли,
Хоті'ли безгрі'шно, злеті'ли та впа'ли.
Не зна'є тепе'р інтерлю'дія сві'тла
Кого' цілува'ти розка'янням лі'та.

Розі'рвані пу'та упа'ли знаме'нням,
Пала'юче ли'стя зігрі'ло оги'дних,
І сни'ться їм мо'ре розп’я'ть безіме'нних,
І ба'читься хліб їм неща'сть однорі'дних.

***

Николай Сысойлов,
11.09.16

Коллаж мой – на основе фото из интернета

============


КОЙ КОЙ Е
(перевод с русского на болгарский язык: Красимир Георгиев)

Увиснали в нашия страх, ще ги мернем,
горят и шумят и се гърчат – зли твари,
не хора и не богове, а холерни
изчадия, вкопчени в глътчица вяра.

Приведени ветри треперят предсмъртно,
видели, преплували, клонки развели,
заглъхнали, морни, простете, превъртат,
обрасли с кора, на трески разлетели.

Излязоха врани, арена да чистят,
безгрешни да бъдат, но паднаха ниско.
Сега интерлюдията на земята
кого да целува в миражното лято?

Оковите гладки разкъсват се смутно,
горящи писма върху масата съхнат,
сънуват море от безлики разпятия
и вижда се хляб от нещастия смляти.

Красимир Георгиев http://www.stihi.ru/2016/09/11/6


============

Коллаж мой – на основе фото из интернета


Рецензии