На тему. Sonnet 32 by William Shakespeare

***

Когда же я, отторгнутой частицей,
Подобно многим, стану пылью века,
Тогда, мой друг, ты перечтешь страницы
Смешных стихов смешного человека,
И сравнивать их будешь с образцами
Новейшей моды легкого пера, -
Иных мелодий, ритмов бубенцами
Веселья, скуки, зла или добра,
Увидишь, как приветливая Муза
Моей любви еще грустит сонетом,
И, значит, не ослабли наши узы,
Ты скажешь, прочитав других поэтов:
«Я их за свежий стиль благодарю,
Но в нем я узнаю любовь мою».
09.09.16

***

Sonnet 32 by William Shakespeare

*

If thou survive my well-contented day,
When that churl Death my bones with dust shall cover,
And shalt by fortune once more re-survey
These poor rude lines of thy deceasd lover,
Compare them with the bett'ring of the time,
And though they be outstripped by every pen,
Reserve them for my love, not for their rhyme,
Exceeded by the height of happier men.
O then vouchsafe me but this loving thought:
'Had my friend's Muse grown with this growing age,
A dearer birth than this his love had brought
To march in ranks of better equipage:
But since he died, and poets better prove,
Theirs for their style I'll read, his for his love.'

*


Рецензии