Перевод Татьяны Кисс. Д. Дон
Отдельно как остров никто не живёт из людей; мы- только обломок и часть нашего
мира.Если какую-то пядь земли- горстку- захватывает море,вскоре уменьшается
Европа- и словно ушёл под воду береговой выступ,где жили твои друзья и ты.
Я становлюсь меньше,если кого-то настигает смерть,- человечество едино.
Не спрашивай, по ком звонит колокол,- никогда.Звонит он и по тебе.
Свидетельство о публикации №116090908148
Випадок приходить і відходить.
Тільки зірка золотого перетину –
завжди летить тобі назустріч.
Вітру брами – відпускають на волю
хмарину любові –
в твоє небо дзвонів.
Вдивися в не весняних квітів
Там є нова зірка
Твоїх доріг.
Перевод Селены Алимдюл стихотворения "Чайная роза луны".
Татьяна Кисс 17.05.2017 20:39 Заявить о нарушении