На тему. Sonnet 22 by William Shakespeare

***

Стекло пустое, вовсе я не стал
Брюзжащим безобразным стариком,
Ведь истина серебряных зеркал
Не в черепе, прикрытом париком,
Но в прелести любви моей лица,
Я вижу юность в образе его,
И наши бьются в унисон сердца,
Когда мы смотрим в зеркало одно,
Я становлюсь похожим на юнца,
В глазах его, сознании моем, -
Пусть это чудо длится без конца,
Я стану верной нянькою при нем,
Лелеять буду и оберегать
Из опасений сердце потерять.
08.09.16

***

Sonnet 22 by William Shakespeare

*

My glass shall not persuade me I am old,
So long as youth and thou are of one date,
But when in thee time's furrows I behold,
Then look I death my days should expiate:
For all that beauty that doth cover thee
Is but the seemly raiment of my heart,
Which in thy breast doth live, as thine in me.
How can I then be elder than thou art?
O therefore, love, be of thyself so wary
As I not for myself but for thee will,
Bearing thy heart, which I will keep so chary
As tender nurse her babe from faring ill:
Presume not on thy heart when mine is slain;
Thou gav'st me thine, not to give back again.

*


Рецензии