Над городом идёт укромный дождь

Il pleut doucement sur la ville.
Arthur Rimbaud

Над городом идёт укромный дождь
И всех прохожих трогает за лица,
И все бранятся: "Перестань! не трожь!",
И смутно всё, и некуда излиться.

А он идёт, прозрачный и слепой,
Как будто в смутном дне кого-то ищет.
Он наугад летит над мостовой,
Как будто светлый, невесомый нищий.

Я в тёплых четырёх стенах лежу
И не могу ничем помочь дождю.

И снится мне, что зрячая душа
С дождём скитаться по миру ушла.

__________________________

1. Эпиграф тот же, что в стихотворении Поля Верлена "Il pleure dans mon coeur...", мой перевод смотри:
http://www.stihi.ru/2016/05/23/3038

2. Франкоязычная версия:
http://www.stihi.ru/rec.html?2018/10/09/5856


Рецензии
Франкоязычная версия:

Il pleut doucement sur la ville
Il verse de l’eau bien tranquille

Il pleure, il embrasse, il caresse.
La ville dit: tais-toi et cesse.

Aveugle, transparent, tout nu,
Il cherche quelqu’un dans la rue.

Il frappe, il demande qu’on l’aide,
Mais je dors dans ma chambre tiède.

Et je rêve d’aller avec lui
Dans un pays frais plein de pluie.

Филипп Андреевич Хаустов   09.10.2018 14:14     Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.