Резюмируя Хайяма

Я думаю, что лучше одиноким быть,
Чем жар души лишь бы кому дарить.
Бесценный дар отдав кому попало,
Родного встретив, не сумеешь полюбить.
 Омар Хайям (перевод оставляет желать лучшего)

Прошло с тех пор почти что тыщу лет.
Но, нет, не изменился этот свет.
Выходим замуж, женимся бездумно.
Потом разводимся. Изменимся ли? Нет...


Рецензии
Наверно, каждый должен жизнь прожить,
Чтоб согласиться с мудростью Хайама,
И бьются грабли в голову упрямо,
А жизнь кипит, бурлит, бежит...

Со времени нашей последней встречи Вы дослужились
до профессора.) Поздравляю!
Я, правда, тоже времени не тратила зря и стала бабушкой
первоклассницы), что для меня не менее ценный титул.)
Каждому своё и по времени.)

Здравствуйте, Женя!) Спасибо, что помните.)
Продолжайте расти до звёзд!

С теплом, Лара.)

Лара Осенева   09.09.2016 20:13     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Лара. Извините, что ответил не сразу. Суета, знаете... Поздравляю Вас с внучкой-первоклашкой!!! Это же прекрасно! А на счёт садавого инвентаря, помните выражение Сократа :"Каждому ступающему свои грабли встречаются.Только мудрецу свойственно не наступить на одни и те же дважды..."Благодарю за царские пожелания. С уважением. Женька

Профессор Оболенский   11.09.2016 07:14   Заявить о нарушении
Да! Быть бабушкой прекрасно! Но так хотелось бы все грабли, предначертанные внучке,
взять на свою битую голову!..)
Пусть наши потомки будут мудрее своих предков!
С уважением, Лара

Лара Осенева   11.09.2016 17:52   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.