Если бы ты была моей!
by Alfred Austin (Альфред Остин.)
«Если бы ты была моей!»
Сокращенный поэтический перевод Алексея Горшкова
О! Если б ты была моей! О! Если б ты моей была!
То вспыхнула б заря! То засияла бы луна
На небесах божественных! И солнце б встало!
И вместе с звёздами оно на небесах сверкало!
Природа щедрая, наполнила б меня
Апрельским буйством весеннего огня!
Цветы повсюду б расцветали,
Любовным ароматом опьяняли!
И сказкою волшебной, мир вокруг казался,
И пеньем соловья, я б утром наслаждался!
Когда б ты шла ко мне босой,
Травка б стелилась пред тобой,
Цветы, во всей бы красоте сверкали,
Когда б твой голосочек сладкий услыхали!
Заря, навечно, тьму бы растворила,
Цветеньем буйным, землю б всю покрыло,
Когда бы ты бала моей!
О! Если б ты была моей! О! Если б ты моей была!
Я б знал наверняка, что роза лучшая, уж расцвела,
Что лилия прекрасная, чело своё уж обнажила,
И нежностью своею, меня она обворожила,
Когда б я руку твою мягкую сжимал,
Я аромат бы розы повсюду ощущал.
Куда б я не забрёл, и где бы я не оказался,
Я запахами скошенной травы повсюду б наслаждался.
И где б я ни был: средь вод шумливых, иль в тишине лесной,
Повсюду б Лето бушевало, - была бы только ты со мной!
О! Если б ты была моей! О! Если б ты моей была!
Простой и беззаботной жизнь моя б была,
Как серп косаря, как сена стог, как сноп пшеницы,
Как желуди упавшие, как перышки у птицы,
Как утренний туман, как капли утренней росы,
Как розы у шиповника или шипы, что тоже хороши!
Засеребрятся локоны и сморщится чело, наступит старость,
Я жизнь, хочу с тобой пройти, да так, чтоб было в радость,
Чтобы любовь наша росла, хотя года и убегали...,
И вместе встретить Осень, которую Весенние деньки чтоб наполняли!
О! Если б ты была моей!
Теперь моей ты стала! Ты теперь моя!
Событье это не измерить, не осознать умом нельзя,
Когда душа страдает, когда с другой душой разлучена,
Когда из сердца, надолго вырвана она,
Когда оковы сердечных и душевных мук спадут,
И когда д'уши, вдруг свободу обретут,
Когда забыты муки прошлого, и мы с тобой
Стоим, с короной Божею над головой,
Ты можешь, перед Божьим Троном, мою руку взять,
И, наконец-то, не краснея и не стыдясь, сказать:
«Ты мой! И ты всегда моим был!»
….
`If you were mine, if you were mine,
The day would dawn, the stars would shine,
The sun would set, the moon arise,
In holier and yet heavenlier skies.
Then unto me the Year would bring
A younger April, fresher Spring.
I should not then seek sylvan ways
For primrose clusters, woodbine sprays,
To hear the mavis' matin tale,
Or nocturn of the nightingale.
For at your coming there would pass
A glow, a glory, o'er the grass,
The flowers would in your gaze rejoice,
The wildwood carol in your voice,
Returning gleam chase lingering gloom,
And life be never out of bloom,
If you were mine!
`If you were mine, I should not know
In what fair month the roses blow,
When the pure lily bares her brow,
Or ringdoves coo their nuptial vow.
For, with your hand soft-clasped in mine,
I still should smell the eglantine,
And, wheresoe'er our steps should stray,
The incense of the new-mown hay.
By restless wave or restful mere,
In wanderings far or wanderings near,
On cheerful down, in pensive glen,
It would be always Summer then,
If you were mine.
…...
`Yet you are mine, yes, you are mine.
No length of land, no breadth of brine,
Can keep whom spirit links, apart,
Or make an exile of the heart.
And when from soul, no more the thrall
Of sense, the fleshly fetters fall,
And, purified by combats past,
Long-martyred love is crowned at last,
You then before the Heavenly Throne
Will take my hand, nor blush to own,
That you were mine!'........
Полный текст оригинала по ссылке:
Свидетельство о публикации №116090706409