Молчание любви, Оскар Уальд

(Оскар Уайльд, вольный перевод)

О, как по-королевски ты жестоко
Светило-солнце, нежную луну
Замкнув в пещере, не моргнуло оком,
Во мгле покинув…разве так и надо?
Ей не услышать соловья баллады,
Зачем её печалиться одну

Оставило? А следом и зефир
Примчался с поцелуем на рассвете
В тростник, послушать песни звонких лир…
А если, вдруг, он разойдётся в страсти,
Всё сокрушит…себе он не подвластен…
Кто будет за трагедию в ответе?

Возлюбленная…я молчу, что проку
В словах? Взгляни, вся музыка в глазах,
В них столько чувств…плыви…плыви глубоко…
А я, любуюсь молча…что мне речи?
Пытаюсь срисовать те губы, плечи...
Всё скажет за меня любви слеза…

As often-times the too resplendent sun
Hurries the pallid and reluctant moon
Back to her sombre cave, ere she hath won
A single ballad from the nightingale,
So doth thy Beauty make my lips to fail,
And all my sweetest singing out of tune.

And as at dawn across the level mead
On wings impetuous some wind will come,
And with its too harsh kisses break the reed
Which was its only instrument of song,
So my too stormy passions work me wrong,
And for excess of Love my Love is dumb.

But surely unto Thee mine eyes did show
Why I am silent, and my lute unstrung;
Else it were better we should part, and go,
Thou to some lips of sweeter melody,
And I to nurse the barren memory
Of unkissed kisses, and songs never sung..


Рецензии
Из слёз его тоскующей любви , прольются реки чуть иного сладострастья..и в этом-тихая обитель счастья..что парадоксом, что закрытой кастой...

Владимир Джамбинов   20.09.2018 09:22     Заявить о нарушении
Володя, спасибо за отклик. Мне приятно,

Наталья Спасина 2   20.09.2018 12:23   Заявить о нарушении
Не все что Оскару приятно было унес сей гений за собой в могилу...

Владимир Джамбинов   20.09.2018 13:02   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.