Тум-балалайка перевод с идиша

Ну вот я и до еврейского фольклора добрался… Тема эта необъятная, настоящий кладезь, где попадаются шедевры мирового уровня. Одна Одесса чего стоит! Но советский период – это вообще отдельная глава, ждущая своих исследователей, куда уж мне грешному… Захотелось лишь попробовать перевести известнейший шедевр «Тум балалайка». Знаю, что переводов – множество, и мой, вероятно, не из самых лучших, но всё же… А то, что он один из многих – так это не страшно, если он удачен, то не затеряется, а затеряется – туда и дорога, значит не удался… кстати, о количестве, просто информация к размышлению – живущий в Тбилиси известный литератор Натан Баазов переводил стихотворение Н. Бараташвили «Мерани» более шестидесяти (!) раз, добавляя к очередному переводу всё новые штрихи – так что, как говорится, нет предела совершенствованию!


Парню сомненье покой не даёт,
Мысли терзают всю ночь напролёт:
На ком жениться – и не стыдиться?
На ком жениться – и не стыдиться?

Припев:
Тум-бала, тум-бала, тум-балалайка,
Тум-бала, тум-бала, тум-балала,
Тум-балалайка, дрынь-балалайка
Тум-балалайка, счастье дай нам!

Девушка, девушка, можно вопрос –
Что может плакать, тоскуя, без слёз?
Что за огонь, что пылает всегда?
Что вырастает, хоть нету дождя?

Припев

Глупый ты, парень, и глуп твой вопрос –
Сердце тоскует и плачет без слёз!
Пламя любви лишь пылает всегда –
Камень растёт, хоть и нету дождя!

Припев
                7/IX – 2016 г. 07. 54.

P. S. У последней строки несколько версий, например, такая:

Волос растёт, хоть и нету дождя!

Есть и ещё одна, весьма откровенная версия о том, что вырастает до каменной крепости, хоть и нету дождя – уточнять не буду, мужики меня и так с полуслова поймут…


Рецензии
Просто слышу исполнение! Кстати, по-моему, там "тум-балалай", а значит, при желании можно и рифму в припеве сделать: счастье нам дай. А про камень лучше, чем про волос, я бы камень оставила.

Дорогие Песни   08.09.2016 00:54     Заявить о нарушении
Добрый вечер, спасибо за доброжелательный отзыв и дельные замечания по тексту, пожалуй Ваш вариант действительно лучше моего, жаль не сообразил сам, ведь действительно можно было зарифмовать вторую строчку припева с четвёртой (в оригинале они практически не рифмуются, поэтому и я об этом как-то не подумал...) Вот что значит свежий, непредвзятый взгляд со стороны!Простите великодушно за невежливость, что не сразу отозвался, я нечасто захожу на сайт... В качестве маленькой компенсации предлагаю посмотреть на ютубе концерт нашего самодеятельного коллектива, который мы недавно дали для еврейской диаспоры нашего города, я там эту песню пою на языке оригинала (идише). Ну и ещё есть несколько прикольных номеров, вообще обстановка на вечере получилась очень доброй, можно сказать, семейной... Буду рад, если понравится: http://youtu.be/7rdFro2-Y_4 С уважением, Игорь.

Игорь Малько   20.12.2016 01:05   Заявить о нарушении
Игорь, спасибо большое за ссылочку на концерт. В ближайшее время послушаю! Люблю песни на идише: когда на древних языках поют живые голоса твоих современников, наворачиваются слёзы от одного факта.

Дорогие Песни   20.12.2016 01:24   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.