Кармен Солер. В изгнании

Я кругом виновата
и должна рассказать про это,
но прежде мне надо
о щ у т и т ь  твое  с е р д ц е  –
так, чтоб в ушах отдавалось:
ведь  с о  с в о и м  говорю я
сквозь зубы.

Я чувствую что виновна, потому что жива,
потому что смеюсь и пою,
ем с аппетитом,
у меня есть пальто, – и жилище есть у меня,
и улицы, чтобы бродить,
и друзья –
чтоб иногда поболтать – обо всём об этом.

Я чувствую что виновна – потому что здорова,
потому что  ж и з н ь  мне по нраву – и радость её,
потому что пишу – и  п о м н ю ,  и  с т и х и  мне нравится делать.

И н а ч е  бороться я  н е  у м е ю ,
и это  т о ж е  –
вина моя.

__________________________________________________
ПРИМЕЧАНИЕ переводчика. Кармен Солер много времени
прожила в эмиграции в период диктатуры, как и ее муж,
с которым она часто была разлучена – из-за арестов
и тюрем.



EXILIO
de Carmen Soler

Estoy llena de culpas
y tengo que decirlas,
pero antes necesito
verte el corazon en los oidos
porque hablo con el mio
entre los dientes.

Me siento culpable de estar viva,
de reir y cantar,
de comer con apetito,
de tener abrigo, casa
y calles para andar
y amigos
con quienes hablar a veces tonterias.

Me siento culpable de estar sana,
de que me guste la vida y su alegria,
de escribir, recordar y hacer poesia.

No tengo otra forma de lucha
y eso
tambien es culpa mia.


(с испанского)

 


Рецензии
Интересно ... но ПОЧЕМУ она винит себя за то , что живёт и любит жизнь???

Кариатиды Сны   09.09.2016 23:53     Заявить о нарушении
А потому что - читай там в конце: оттого что муж ее, вполне вероятно, сидел в это время в тюрьме (она тоже три раза сидела). И потом, она-то - находилась в эмиграции, и, стало быть, была - хоть и не у себя дома, в Парагвае, но хотя бы в относительной безопасности и в приемлемых - более-менее - условиях. А парагвайцы - народ, в смысле - сидел под сменяющими друг друга диктатурами - и довольно жуткими - у себя в Парагвае, где в него стреляли и издевались (там вопче черте что тогда творилось! - см. стихи Ромеро, парагв. поэта: http://www.stihi.ru/2015/10/12/9834 и http://www.stihi.ru/2015/10/12/10161

Вот она себя и корит, что ей тут, в эмиграции хорошо (довольно) - и что она жива-здорова и стихи пишет, а народ её у нее на родине бедствует и умирает, и бороться она может только своим стихами. Вот так дело обстоит.

Целую!


Елена Багдаева 1   10.09.2016 00:13   Заявить о нарушении
А чтоб это всё понять и уяснить, я и читаю биографии - а то тоже ничего бы (или мало что) поняла. А ты говоришь!

Елена Багдаева 1   10.09.2016 00:16   Заявить о нарушении
Не верю здесь ей... у меня бы не было аппетита. Кстати, поправь это слово, дорогая!!!

Это тот случай, дорогая, когда стихи говорят о человеке больше , чем информация о её и жизни и представления об авторе переводчика...

Кариатиды Сны   10.09.2016 00:19   Заявить о нарушении
Тогда бы ты умерла с голоду - без аппетита! А "ап(п)етит" я специально еще раньше по словарю проверила: оказывается, у него есть варианты написания: с одним и с двумя "п".

Обнимаю!

Елена Багдаева 1   10.09.2016 00:26   Заявить о нарушении
Насчет "говорят об авторе": она была жизнерадостная, в целом, хотя в этих эмиграциях на нее и нападала порой депрессия, да и пять лет она со своим раком промучилась, в конце. А ты ее обвиняешь! Человек три раза в тюрьмах сидел, и над ней там издевались, между прочим. А с мужем своим вторым, любимым, всё время разлучалась из-за этой жизни. Бездомная, фактически, была - без собственного жилища, а жилище, которое в стихе этом - это просто ее пристанище временное было. По трем странам моталась, однако.

Ты уж ее, пожалуйста, не осуждай, а почитай лучше вот это ее стихо (если не читала):
http://www.stihi.ru/2015/10/08/1083

И она там в Парагвае - типа "народной героиней" считается - да и без кавычек.

Елена Багдаева 1   10.09.2016 00:40   Заявить о нарушении
Я ЕЁ НЕ ОСУЖДАЮ! Я ЧИТАЮ СТИХОТВОРЕНИЕ, ЕГО ЛОГИКУ ПЫТАЮСЬ ПОНЯТЬ! И просто думаю о том, что она написала... Обнимаю, а Ты не бери в голову. Это моё восприятие и ассоциации, в применении к себе. про двойное написание аппетита первый раз слышу... пойду поищу.

Кариатиды Сны   10.09.2016 00:47   Заявить о нарушении
везде два "п"! даже в иностранных написаниях:

•appetite – английский;
•der Appetit – немецкий;
•le appétit – французский.

Кариатиды Сны   10.09.2016 00:52   Заявить о нарушении
Тань, вот именно - что в иностранных! С русским написанием это может и не совпадать - например - office (англ.) и офис (русск.).

Елена Багдаева 1   10.09.2016 01:35   Заявить о нарушении
Тань, я уточнила: словарь Ушакова (1935-1940 гг.)дает два варианта для ап(п)етита, а последнее (22-е, 1992 г.) издание словаря Ожегова дает только один вариант - с двумя "п". Первое издание Ожегова (1949 г.) - и, наверное, несколько последующих изданий, думаю, тоже давали 2 варианта (Ожегов принимал участие - вроде бы - был там основным участником - в составлении словаря Ушакова).

Так что, скорее всего, с двумя "п" более правильно. А я сначала и хотела так написать. Пойду поправлю.

Елена Багдаева 1   10.09.2016 02:09   Заявить о нарушении