Ти ж озирнешся... Перевод Светланы Груздевой
Тривати буде кілька тижнів і усе…
Впадуть лиски сухі, не втримавшись за віти,
І павутиняя розірветься, не спасе…
Все полетить за вітром далі та в нікуди,
Як час швидкий і невловимий, зникне враз…
А наздогнати є можливість лиш застуду,
Чи довгий потяг із нестриманих образ…
Та я не згідна сумувати в теплу осінь!
Велосипедом дожену щасливий день,
Твою любов, що із веснянками на носі…
Ти ж озирнешся на моє «дзелень-дзелень»?
(06.09.16)
Перевод Светланы Груздевой -
http://www.stihi.ru/2016/09/13/35
Какой короткий срок для бабьего-то лета…
Оно продержится неделю – вот и всё…
И опадёт листва, не выживет на ветках,
И паутина разорвётся, не спасёт…
Всё вдаль за ветром полетит, подобно чуду,
Неуловимый миг исчезнет, отболит…
Ну, а догнать возможным станет лишь простуду
Иль долгий поезд из несдержанных обид…
Да не по мне зарыться снова в край подушки!
Смогу на велике догнать счастливый день,
Твою любовь… а на носу её веснушки!..
Ведь ты оглянешься же на «дзелень-дзелень»?
Свидетельство о публикации №116090609908
Читать такое нам не лень.
Михаил Пушкин 68 13.10.2016 21:06 Заявить о нарушении