Эмили Дикинсон No Rack can torture me...

И дыбой не замучить,
Душа свободе учит,
Пусть бренна кость, за ней
Другой остов, мощней.

Пилою не возьмёте,
Не в ятагане дело,
Две плоти, свяжешь тело –
Другое улетело.

Орлу так, может быть
Гнездо роднее, взмыть
Сложнее, когда ты –
Возможность высоты.

Бывает от ума,
В сознании – тюрьма,
Когда ты сам – свой враг,
И со свободой так.


Emily Dickinson
384
No Rack can torture me –
My Soul – at Liberty –
Behind this mortal Bone
There knits a bolder One –

You cannot prick with saw –
No pierce with Scimitar –
Two Bodies – therefore be –
Bind One – The Other fly –

The Eagle of his Nest
No easier divest –
And gain the Sky
Than mayest Thow –

Except Thyself may be
Thine Enemy –
Captivity is Consciousness –
So’s Liberty.


Юрий Сквирский:
         Никакой дыбе не замучить меня –
         Моя душа на свободе.
         За бренным остовом
         Наращивается более мощный,
 
         Который не истерзать пилой
         И не пронзить ятаганом.
         Когда два тела,
         Свяжи одно – другое сможет улететь.
         
         Орлу из своего гнезда
         Не легче взвиться
         И долететь до неба,
         Чем может быть тебе,
 
         Если только ты сам не
         Враг себе.
         Неволя – в сознании,
         И свобода тоже.


Рецензии
Когда переводчик выбрасывает непонятное ему слово knit - это же характеристика перевода.

Андрей Пустогаров   10.09.2016 09:13     Заявить о нарушении
Дикинсон понимает, что слово knit происходит от кольчуги.

Андрей Пустогаров   10.09.2016 09:14   Заявить о нарушении
Причём здесь "кольчуга"?

Сергей Долгов   11.09.2016 03:20   Заявить о нарушении
При том: There knits a bolder One –
You cannot prick with saw –
No pierce with Scimitar

Андрей Пустогаров   14.09.2016 14:28   Заявить о нарушении
Prick - укол, шип. Передай Сквирскому. У него, видно, словаря нет. По памяти переводит.

Андрей Пустогаров   14.09.2016 14:30   Заявить о нарушении
Мне бы передать ход мысли и последовательность метафор, а для дальнейших ассоциации есть оригинал.

Сергей Долгов   14.09.2016 16:23   Заявить о нарушении
Тут метафора - душа, как кольчуга для тела. Прикинь!

Андрей Пустогаров   14.09.2016 17:53   Заявить о нарушении
А не наоборот?

Сергей Долгов   15.09.2016 03:29   Заявить о нарушении
Lexicon по Дикинсон таких вариантов не пред(по)лагает.

Сергей Долгов   15.09.2016 03:39   Заявить о нарушении