Майкл Роберт Сервис

«Смотрю я, Майкл, целый день – уж больно ты суров, 
А был совсем другой, когда оставил отчий кров...»

«Такая жизнь армейских, мать, напра-нале-кругом,
И деревянным стал хребет, и челюсть утюгом...» 

«Да и глаза такие, Майкл, как будто что нашло –
Ты на меня сейчас, сынок, глядишь, как сквозь стекло...»

«Всё то, что я увидел, мать, стоит передо мной,
Ошмётки, месиво в крови - а был товарищ мой...»

«Грех, видно, Майкл, на душе, раз ночью не уснуть,
И стонешь ты частенько так, что разбирает жуть ...»

«Всё тот, кого убил я, мать; он тоже чей-то сын;
Видать, приклеился ко мне, как призрак, до седин...»

«Так может, Майкл, он скверный был и так тому и быть,
Чтоб ненавистного врага в честном бою убить...»

«Откуда ненависть-то, мать, он зла мне не принёс;
Такой же парень, как и я, на ферме, может, рос...»

«Тогда зачем всё это, Майкл, зачем идти туда
Такому мирному, как ты, из отчего гнезда?...»

«А это шишки наверху, они решают, мать;
А мы, выходит, дураки, которым воевать...»

«Так чем же кончится-то, Майкл, в чём прок, коль по счетам,
Кто б там ни выиграл войну, платить придётся нам?...»

«Мать, это кончится тогда, когда парням окрест
Гнуть горб на тех, кто наверху, однажды надоест...»

«Когда ж тот день настанет, Майкл, когда ж вояк уймут,
Простые люди мирно жить, любить, пахать начнут?...»

«Подходит это время, мать, всё ближе с каждым днём,
Когда решать возьмёмся мы - все те, что спину гнём;
Когда рабочий честный люд вблизи или вдали
Объявит Братство всех людей, всех пахарей земли;
Когда, трудяги, мы решим: «А нам зачем война?»...
Тогда - безумство сатаны - закончится она".

***

MICHAEL

"There's something in your face, Michael, I've seen it all the day;
There's something quare that wasn't there when first ye wint away. . . ."

"It's just the Army life, mother, the drill, the left and right,
That puts the stiffinin' in yer spine and locks yer jaw up tight. . . ."

"There's something in your eyes, Michael, an' how they stare and stare --
You're lookin' at me now, me boy, as if I wasn't there. . . ."

"It's just the things I've seen, mother, the sights that come and come,
A bit o' broken, bloody pulp that used to be a chum. . . ."

"There's something on your heart, Michael, that makes ye wake at night,
And often when I hear ye moan, I trimble in me fright. . . ."

"It's just a man I killed, mother, a mother's son like me;
It seems he's always hauntin' me, he'll never let me be. . . ."

"But maybe he was bad, Michael, maybe it was right
To kill the inimy you hate in fair and honest fight. . . ."

"I did not hate at all, mother; he never did me harm;
I think he was a lad like me, who worked upon a farm. . . ."

"And what's it all about, Michael; why did you have to go,
A quiet, peaceful lad like you, and we were happy so? . . ."

"It's thim that's up above, mother, it's thim that sits an' rules;
We've got to fight the wars they make, it's us as are the fools. . . ."

"And what will be the end, Michael, and what's the use, I say,
Of fightin' if whoever wins it's us that's got to pay? . . ."

"Oh, it will be the end, mother, when lads like him and me,
That sweat to feed the ones above, decide that we'll be free. . . ."

"And when will that day come, Michael, and when will fightin' cease,
And simple folks may till their soil and live and love in peace? . . ."

"It's coming soon and soon, mother, it's nearer every day,
When only men who work and sweat will have a word to say;
When all who earn their honest bread in every land and soil
Will claim the Brotherhood of Man, the Comradeship of Toil;
When we, the Workers, all demand: `What are we fighting for?' . . .
Then, then we'll end that stupid crime, that devil's madness -- War."

Robert William Service


Рецензии
Очень мне понравился Ваш перевод, Мария! Спасибо!
С уважением,
Анна

Анна Дудка   06.09.2016 06:55     Заявить о нарушении
Но мне прочиталось так:

«Смотрю я, Миша, целый день – уж больно ты суров,
А был совсем другим, когда оставил отчий кров...»

«Такая жизнь армейских, мам: напра-нале-кругом,
И деревянным стал хребет, и челюсть утюгом...»

«Да и глаза такие, Миш, как будто что нашло –
Ты на меня сейчас, сынок, глядишь, как сквозь стекло...»

«Всё то, что я увидел, мам, стоит передо мной,
Ошмётки, месиво в крови - а был товарищ мой...»

«Грех, видно, Миша, на душе, раз ночью не уснуть,
И стонешь ты частенько так, что пробирает жуть...»

«Всё тот, кого убил я, мам; он тоже чей-то сын;
Видать, приклеился ко мне, как призрак, до седин...»

«Так может, Миш, плохой он был и так тому и быть,
Чтоб ненавистного врага в честном бою убить...»

«Откуда ненависть-то, мам? Он зла мне не принёс;
Такой же парень, как и я, на ферме, может, рос...»

«Тогда зачем всё это, Миш, зачем идти туда
Такому мирному, как ты, из отчего гнезда?...»

«А это шишки наверху, они решают, мать;
А мы, выходит, дураки, которым воевать...»

«Так чем же кончится-то, Миш, в чём прок, коль по счетам,
Кто б там ни выиграл войну, платить придётся нам?...»

«Мам, это кончится тогда, когда парням окрест
Гнуть горб на тех, кто наверху, однажды надоест...»

«Когда ж тот день настанет, Миш, когда ж вояк уймут,
Простые люди мирно жить, любить, пахать начнут?...»

«Подходит это время, мать, всё ближе с каждым днём,
Когда решать возьмёмся мы - все те, что спину гнём;
Когда рабочий честный люд вблизи или вдали
Объявит Братство Всех Трудяг и Пахарей Земли;
Когда, трудяги, мы решим: «А нам зачем война?»...
Тогда - безумство сатаны - закончится она».

Анна Дудка   06.09.2016 06:55   Заявить о нарушении
Не получаиццо, Аня. Миша - это в русском имя уменьшительное, а в англ. от Майкл будет Майк. И мать обращается к нему именно уважительно Майкл, мальчик-то вырос. Ну и имена собственные не переводятся, тем более, вынесенные в заголовок.
Так что никаких Миш:)))
спасибо, давно не виделись:)

Марья Иванова -Переводы   06.09.2016 16:20   Заявить о нарушении
и сейчас заметила "мам" - это звучит как-то по-детски, а разговор-то взрослый. И вообще в деревне взрослые парни к матери чаще всего так и обращаются "мать"

Марья Иванова -Переводы   06.09.2016 18:48   Заявить о нарушении
Машенька, извини, что встрял, но, личное мое мнение - с Мишей как-то задушевнее и проще. Для матери сын всегда ребенком останется, независимо от его возраста, :) такой вот русский менталитет. Ну, а Майкл - это обращение к дяде, отцу, мужу, но никак не к родному сыну.
Если хочешь оставить английский колорит, как в тексте - оставь как есть, у англичан мальчиков в 10-13 лет в пансионаты да колледжи отдают, чтобы под ногами не путались. И считают после этого "отрезанными ломтями". А у нас с ними нянчатся до седин. :) Так что, если хочешь придать задушевность разговору плюс доверительность, какая существует между матерью и сыном - то тогда уж лучше - Миша. Но это сугубо мое личное мнение. С Майклом оно немножко суховато смотрится.

Сергей Гавин   01.10.2016 17:30   Заявить о нарушении