Макс Майн Цветущая земля

Перевод на русский язык Эзры Левонтина (1891 - 1968)

Порой на колени
Усядусь я к деду,
Он сказку мне шепчет,
И - голос дрожит...
"Внучек мой! Далеко
Отсюда, - к востоку
Земля заповедная
Где-то лежит...

"Обильны и пышны
Её урожаи,
Ни стужи, ни вьюги
Не знает земля...
Лишь вёсны и лета
Сменяют друг друга,
И солнцем согреты
Леса и поля!..

"На небе - ни тучи...
И день вековечный
Над этой богатой
Сияет землёй...
Никто бедняка там
Не давит, не мучит,
В амбарах у каждого
Хлеб трудовой.

"И люди отсюда
Не раз уходили
На поиски счастья
Туда, на восток...
Но так благодатной
Земли не сыскали, -
Никто указать им
Дороги не мог!

"А так бы хотелось
Мне счастья дождаться!
Ползком бы добраться!
Разок бы взглянуть!
Я стар, но, должно быть,
Макси, ты счастливей, -
И к радостной ниве
Отыщешь ты путь!"

Мой дед не увидел
Чудесного края,
Где счастье, как солнце,
Сияет всегда,
Но внуку открылась
Земля молодая,
Безмежное поле
И доблесть труда!

Какие теперь
На полях урожаи!
Никто никогда
Не растил их до нас!
Ты только взглянул бы, -
И слёзы скупые
Тихонько б скатились
Из выцветших глаз!

И ты бы не дряхлого
Сивку увидел, -
Стальным бы теперь
Любовался конём!
Узнал бы, старик,
Как науку на службу
Приносит колхозным
Полям агроном!

Услышал бы новые
Бодрые песни -
И скорби былые
Исчезли б как сон!
Взглянуть бы тебе,
Как распляшутся пары,
Когда на гармошке
Играет Семён!

И стало - не сказкой,
А гордою былью
Всё то, что не знал
И не видел мой дед, -
Счастливые внуки,
Всё взяли мы в руки -
И землю, и песню,
И радость побед!

Под сталинским солнцем
Поля колосятся,
Со Сталиным вместе
Вперёд мы идём!
И светел наш дом!
И земля молодеет,
И песню цветущей
Земле мы поём!

Конец 1930-х гг.


Рецензии