Стих 14. Кавара-но Садайдзин

14. КАВАРА-НО САДАЙДЗИН (822 - 895) - прозвище поэта Минамото-но Тору, что означает "Левый, второй по рангу министр из Кавара", чиновника императорского рода, губернатора различных провинций Японии. Кавара - один из районов столицы Японии того времени Хэйан (ныне г. Киото) на берегу реки Камо. По заказу этого вельможи-поэта был построен дворцовый комплекс с садом, который в миниатюре представлял собой копию одного из самых великолепных пейзажей Японии - берега бухты Сиогама в древней провинции Митиноку (позднее Муцу, ныне префектура Мияги на северном острове Хонсю).
В стихотворении использована омонимия слова "синобу", которая, с одной стороны, разъясняется в самом стихотворении, а с другой стороны, изображается как нечто "перепутанное" в мыслях, состояние, характерное для влюбленного, при всей "многоцветности" испытываемого им чувства. Узор "травы страдания" ("синобу") получил свое название от села Синобу, где его издревле наносили на ткань, прикладывая предварительно на неё гладкий камень с отпечатком силой прижимаемых к нему различных трав, образующих в результате этого причудливый рисунок.
Стихотворение отобрано из раздела "Песни любви" (книга четвертая) поэтической антологии "Собрание старых и новых песен" ("Кокин вакасю") начала Х в.

Kawara no Sadaijin

Michinoku no
Shinobu moji-zuri
Tare yue ni
Midare some ni shi
Ware naranaku ni



"Синобу" - тайная грусть,
Узор из страны Митиноку,
Кто спутал нити твои?
Смутил кто сердце тревогой?
Ведь невиновен я...
                В. Санович


Спутались мысли,
Но моя любовь к тебе
Неизменна, как
Сложные узоры на
Рисунках из Митиноку.
                В. Соколов


Ведь не такой я,
Чтоб любить иную
Душой мятущейся,
Как спутаный узор "травы страданья"
На тканях Митиноку.
                К. Черевко


Государственный министр из Кавары.

;Подобно прочим,
и я в сетях любовных
;себя запутал,
как спутаны разводы
сукна из Мичиноку.
                Николай Николаевич Бахтин (Нович)
=============================================
Ткань Митиноку
Многоцветна в узорах.
Сплетенье разно.
Кто растревожил тебя?
Напрасно меня винишь.


Сплетенье разно.- это и как сплетни разные


Рецензии
))
В. Санович видно постеснялся указать на виновного))
Придётся мне
))-
Узор Синобу
Путь мыслей в моём сердце
К тебе любимой
Ты изогнула листья
В сплетеньях Митиноку
))
Успехов!

Николай Шу   06.09.2016 09:52     Заявить о нарушении
классно получилось у тебя
.
тайная грусть
томит сердце мыслью о тебе
моя любимая
все ты перепутала
в жизни моей...

...так?

Солнце Моё   06.09.2016 10:10   Заявить о нарушении
Так, но тут не хватает узоров синобу, я долго мучался, прежде чем всунуть их в стих))
Так у тебя и так напечатан отличный стих.
Всех Благ!

Николай Шу   06.09.2016 10:38   Заявить о нарушении
Узор синобу - это тайная грусть в переводе..якобы...так видела..:)
Вот и поставила фразу вместо твоей..И далее..твой же стих...
..ты не узнал свой стих по-русски?:)))
смеюсь..

Солнце Моё   06.09.2016 10:43   Заявить о нарушении
))- да я просто забыл что означает синобу, пока мучался, как туда это вставить))

Николай Шу   06.09.2016 10:46   Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/rec.html?2016/09/06/7323
опять такую мысль как здесь я сформулировала...
ты мучился, старался все впихнуть в творение..
а пришла женщина и все перевернула, но и оставила таким же...
странные проявляются мысли у меня сегодня...
но пока в толк не возьму..что мне то делать?
Где пряжа? Чтобы путать?:))))

Солнце Моё   06.09.2016 11:14   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.