Любовь ничто? Но почему так зажигает? Opitz

Мартин Опиц
Перевод с немецкого


Любовь – ничто? Но почему так зажигает?
Но если что-то – как её дела познать?
Любовь – добро? Но к злу способна побуждать.
А если зло – как наслажденье доставляет?

Люблю я добровольно, муку ощущая:
Любить, как будто, кем-то был я принуждён.
А если я по воле не своей влюблён,
То кто же тот – меня любить кто заставляет?

Всё шатко всюду. Ветер вновь траву качает.
И я склоняюсь, как склоняется трава.
Я – как корабль на разыгравшихся волнах,

Идущий к берегу, его не достигая.
Не знаю, что хочу, и не хочу, что знаю.
И будто: лето холодно и лишь зима тепла.
__________

Martin Opitz

* * *

Ist Liebe lauter nichts, wie dass sie mich entzuendet?
Ist sie dann gleichwohl was, wem ist ihr Tun bewusst?
Ist sie auch gut und recht, wie bring sie boese Lust?
Ist sie nicht gut, wie dass man Freud’ aus ihr empfindet?

Lieb’ ich ohn allen Zwang? Wie kann ich schmerzen tragen?
Muss ich es tun, was hilft’s, dass ich solch Trauren fuehr'?
Heb' ich es ungern an, wer dann befiehlt es mir?
Tue ich es aber gern, um was hab’ ich zu klagen?

Ich wanke, wie das Gras, so von den kuehlen Winden
Um Vesperzeit bald hin geneiget wird, bald her:
Ich walle wie ein Schiff, da durch das wilde Meer

Von Wellen umgejagt nicht kann zu Rande finden.
Ich weiss nicht was ich will, ich will nicht was ich weiss:
Im Sommer ist mir kalt, im Winter ist mir heiss.


Рецензии