Роберт Геррик. N-147 Почитание
(N-147) Почитание
Сказал Кассиодор, что почитанье –
С любовью страха Божьего слиянье.
Robert Herrick
147. Reverence
True rev'rence is (as Cassiodore doth prove)
The feare of God, commixt with cleanly love.
Свидетельство о публикации №116090406340
И комментарий Юрия прочитала в предыдущей рецензии, по поводу того что я редко захожу)) Так что отвечу здесь обоим.
Как переводится Reverence? В данном контексте возможны два варианта: либо почитание, либо благоговение. А поклонение? В принципе тоже можно, но это несколько хуже звучит. Тут важно прилагательное-эпитет перед существительным (true Reverence). Т.е. не любое почитание/поклонение, а истинное. Многие поклоняются, многие говорят "Господи", да не многие будут услышаны.
И, конечно, тут имеется в виду ссылка на цитату из Ин.:
«Настанет время, и настало уже, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине» (Ин. 4:23).
Но практика словоупотреблений в русскоязычном религиозном дискурсе показывает, что чаще говорят о "почитании Бога в духе и истине". Поэтому я бы тоже использовала "почитание".
С БУ,
Оля
Ольга Ивина 25.03.2017 17:00 Заявить о нарушении
Как (по Кассиодору) Бога чтить?
С Любовью чистой Страх Господень слить.
Но глагольные рифмы, увы, текст не красят ((
С БУ,
Ольга Ивина 25.03.2017 16:33 Заявить о нарушении
Ваш вариант хорош во всём. Даже чистая Любовь вместилась! Я бы закрыл глаза на глагольную рифму...
С БУ,
СШ
Сергей Шестаков 25.03.2017 20:48 Заявить о нарушении