О переводе 90-го сонета В. Шекспира
Маркер тут - слово the rearward, то есть арьергард. Соответственно, и overthrow следует переводить, как "разгром", а the onset - как "первую атаку".
(Та же военная образность и в сонете 65:
wreckful siege of battering days - осада разрушающих артиллерийским огнем дней).
И тогда лирический герой сонета предстанет перед нами полководцем, а не юнцом или неврастеником, переживающим, что "весь мир со мной в раздоре".
Возненавидишь? Так давай сейчас,
когда мои труды распяты на кресте.
Согни меня, с ударами судьбы объединясь,
не прибегай последней из гостей.
И если я смогу спастись от бед,
с их арьергардом ты не добивай потом -
вслед ночи ветреной дождем в рассвет
уже решенный не оттягивай разгром.
Не объявляйся всех злосчастий позади,
когда удары мелких дрязг слабы.
Нет, первою атакой приходи,
чтоб сразу оценил я мощь судьбы.
В сравненьи с тем, что ты расстанешься со мной,
все остальное не покажется бедой.
с английского
Sonnet XC
by William Shakespeare
Then hate me when thou wilt, if ever, now,
Now while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss.
Ah, do not, when my heart hath scap'd this sorrow,
Come in the rearward of a conquer'd woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purpos'd overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come, so [shall] I taste
At first the very worst of fortune's might;
And other strains of woe, which now seem woe,
Compar'd with loss of thee will not seem so.
Свидетельство о публикации №116090404058
http://www.stihi.ru/rec.html?2016/03/15/8962
Даже рецензию не написал. Лишь какой-то "комментарий".
Я более чем не люблю ни американский милитаризм, ни американский флаг, ни американский бандитизм, но стихотворение действительно хорошее! Евгений Туганов же не смог оценить ни стихотворение, ни перевод.
Впрочем, самое замечательное стихотворение Джонатана Хога - http://www.stihi.ru/2016/03/12/1508 . Мой перевод его стихотворения. Про босоногую девчонку.
Jonathan E. Hoag. The Barefoot Girl.
Автор - Jonathan E. Hoag (Джонатан Э. Хог)
(1831-1927)
New York
Jonathan E. Hoag, The Poetical Works of Jonathan E. Hoag (New York: [Privately printed] 1923)
http://www.stihi.ru//go//clck.ru/9mVep
http://www.stihi.ru//go//clck.ru/9mVfb
А то почему-то все упёрлись в этого Роберта Сервиса. В нём же - вообще ничего особенного.
Что же касается Шекспира, то о нём уже столько наговорено за 400 с лишним лет, что... Без комментариев.
Принц Андромеды 16.09.2016 07:36 Заявить о нарушении
Андрей Пустогаров 17.09.2016 06:30 Заявить о нарушении