Из Роберта Геррика. H-982. На Спокса

 H-982. На Спокса

Увидев поросёнка с пылу с жару,
Клянётся Спокс, что съел бы ушек пару;
Но дай бочок из запечённой тушки -
Умнёт его, а заодно и ушки.

  982. Upon Spokes
 
Spokes when he sees a rosted Pig, he swears
Nothing he loves on't but the chaps and ears:
But carve to him the fat flanks; and he shall
Rid these, and those, and part by part eat all.


Рецензии
Пока я сплю, у Вас ещё одна эпиграмма перевелась!:) И очень симпатичная, зримая... Только, мне кажется, тушка - это сырое мясо... А почему не "бочок от хрюшки"?
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   04.09.2016 14:12     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей, здесь как-то рифмы легли в «точку». «Тушки» жаль («хрюшка» всё-таки больше ассоциируется с живой Pig), здесь правильней было строку представить «Но дай бочок из запечённой тушки» (тут ещё «ч» хорошо звучит), но для этого надо бы избавиться от переноса со 2 на 3-ю строчку. Посмотрю ещё.
С БУ,
ЮЕ

Юрий Ерусалимский   04.09.2016 16:50   Заявить о нарушении
С правкой 2-3:
Клянётся Спокс, что съел бы ушек пару;
Но дай бочок из запечённой тушки -

Было:
Клянётся Спокс, что только ушек пару
Отведал бы; но дай бочок из тушки -

Юрий Ерусалимский   30.01.2024 14:34   Заявить о нарушении