Стих 19. Исэ

19. Исэ (? - предположительно 939) - известна только под прозвищем, одноименным с названием провинции Исэ (Центральная Япония), где её отец из могущественного рода Фудзивара - Фудзивара-но Цугукагэ служил губернатором. Славилась красотой и поэтическим талантом, что и обеспечило ей положение при императорском дворе. После трагического романа с Фудзивара-но Накахира (875-945), с 937 г. министра, сыном могущественного регента императора и премьер-министра Фудзивара-но Мотоцунэ 836-891), была приглашена фрейлиной императора Уда (867-931), от которого родила сына, а после его отречения в 896 г. от трона стала любовницей принца Ацуёси и родила от него дочь. Драматическая и в то же время романтическая судьба поэтессы отразилась в сюжете упомянутого выше знаменитого куртуазного романа Мурасаки-сикибу "Повесть о принце Гэндзи" (ХI в.).
Её поэзия изысканна, лирична, виртуозна по содержанию.
Публикуемое стихотворение отобрано из раздела "Песни любви" (книга первая) поэтической антологии "Новые собрания старых и новых песен" ("Синкокин вакасю") 1205 г. Нанива - одно из красивейших побережий Японии, старинное название бухты Осака (Центральная Япония), которая являлась столицей Японии при императоре Нинтоку (313-399).

Ise

Naniwa gata
Mijikaki ashi no
Fushi no ma mo
Awade kono yo o
Sugushite yo to ya



Что зазора короче
Меж коленцами тростника
В Нанива на мелководье?
Так ты велишь мне: живи,
Ни на миг с тобой не встречаясь?!
                В. Санович


Звенья тростника
В Нанива так коротки,
Но и на такой
Краткий миг мы не встретимся.
Ты мне это говоришь?
                В. Соколов


Неужели ты хочешь
Чтоб прожил я жизнь,
Тебя не увидя хотя бы на миг,
Что краток был, словно сустав тростинки
В заливе Нанива?
                К. Черевко

Госпожа Исе.

;О, неужели
должна я одиноко
;скитаться в жизни —
и больше не увижу
тебя хоть на мгновенье?
                Николай Николаевич Бахтин (Нович)

Стихотворение напоминает по своему содержанию № 56. — Поэтесса, настоящее имя которой неизвестно, жила в конце IX и начале X века. Её отца звали Фудживара-но-Цугукаге; имя Исе, под которым она известна потомству, она получила от провинции Исе, в которой её отец был губернатором, и где она, вероятно, родилась. Сначала придворная дама императрицы, впоследствии она стала любовницею императора Уда (царствовал в 888—897 г.), и имела от него талантливаго принца Кацура. По смерти императора она, кажется, впала в бедность, но считалась высоким авторитетом в области литературы.

Залив Нанивы
Видно по тростнику
Измельчание
Вот и жизнь без тебя
Также впадает в бедность
                (Солнце Моё)


Рецензии
В Нанива бамбук
Суставы свои растит
Время роста их
Больно тебя не видеть
Жить ли мне одинокой.
))
Перевод с Японского на Английский, а потом на Русский.
Правда в этом стихе вроде строчки одной не хватает, для полной картины.
))
Радости!

Николай Шу   03.09.2016 20:00     Заявить о нарушении
Ага, что-то не очень..
У меня возникает вопрос к коленцам бамбука в переводах.
Но у одного из авторов есть слово зазор.
И посмотрев картинки тростника на мелководье, я увидела почернение на нем, и по этому уровню можно судить насколько меньше стало воды. И смысл мне кажется именно этот, так как без любимого она стала жить бедно...

Солнце Моё   03.09.2016 20:08   Заявить о нарушении
Ну не знаю, конечно жизнь императора была богаче чем у принца, но меня интересует, кого именно она описала в стихе.
))
И с кем прощалась.
))
Всех благ!

Николай Шу   03.09.2016 20:41   Заявить о нарушении
так оно...
но в коллекцию 100 поэтов наверное для истории стих взят, который самое главное в судьбе поэта отражает...
так подумала

Солнце Моё   03.09.2016 20:46   Заявить о нарушении