dura lex, sed lex. дубль два
В поддержку удалённого модерацией с формулировкой “за название” Маринкиного стихотворения “dura lex, sed lex”
http://www.stihi.ru/2016/09/01/2218
…что в переводе - “dura lex, sed lex”... Предельно анонимный Циферблатор. Но неприкрыто-шкурный интерес - червём канадским вьётся на лопате. Ведро души зацепит муть со дна, раскроет суть поганого болота, и чьи-нибудь святые имена собой пополнят чёрные блокноты. А что коту? - Нас - двое, значит - рать. Спина к спине и - сахару на дрожжи. Зачем кому-то что-то понимать, поскольку никому никто не должен? Сидит котэ, вальяжное мурло, а тут - творись “по щучьему веленью”? Натянутою рифмой на кадло стучат о дно подводные каменья. Реальность на ходу подмётки рвёт. В гортани спотыкается синкопа. Шифрует абстрагированный кот глобальности в программу гороскопа - посевом в подсознанье трын-травы и сбором переспевшей ахинеи…
…какая дура - эта жизнь, увы… А, впрочем - остальные не умнее…
Свидетельство о публикации №116090210150
Сергей Лысенко 2 05.06.2017 20:56 Заявить о нарушении