Please, books! Славянский синдром
Английский язык устроен просто, логично, функционально.
Все односложные слова и многие двусложные, не меняя формы, РАБОТАЮТ по СОВМЕСТИТЕЛЬСТВУ в разных частях речи: глаголах, существительных, прилагательных.
Часто определяющее отличие дает порядок слов в предложении.
Впрочем в Английском бывает та простота, которая "хуже воровства".
Помните тот самый фильм "Три плюс два" в котором снимались в первых ролях Андрей Миронов и Т.Фатеева (супер-star нашего кино) - так вот пока они строили романтические отношения, друг Андрея - по роли физик Сундуков, читал английский детектив в подлиннике. ( Я его потом взял в Иностранке ). Автор книги сумел обойтись на всех 600 страницах детектива без имен и личных местоимений в отношении местного сыщика. И только на последней странице он написал ( Её волосы развивались на ветру ). Я понимаю Сундукова, который подпрыгнул, вскрикнув:-" Ба!Так детектив женщина!!!"
"Скрытен, как англичанин. Уйти по-английски. Овсянка, сэр." - как бесконечно далеки англичане и англоговорящие авторы от настежь распахнутых хлебосольных славян.
Вот она линия соприкосновения мегаплит, плавающих в оливиновом ( наполовину из золота ) расплавленном слое Культур. Трещина? Гораздо хуже...
Скрытая пружина, готовая разбросать нас друг от друга в разные стороны.
Свидетельство о публикации №116083108817