Please, books! Славянский синдром

   Please, books! Все-таки означает: Запишитесь пожалуйста, а не предложение Вам книг.
   Английский язык устроен просто,  логично, функционально.
Все односложные слова и многие двусложные, не меняя формы, РАБОТАЮТ по СОВМЕСТИТЕЛЬСТВУ в разных частях речи: глаголах, существительных, прилагательных.
Часто определяющее отличие дает порядок слов в предложении.
  Впрочем в Английском бывает та простота, которая "хуже воровства".
Помните тот самый фильм "Три плюс два" в котором снимались в первых ролях Андрей Миронов и Т.Фатеева (супер-star нашего кино) - так вот пока они строили романтические отношения, друг Андрея - по роли физик Сундуков, читал английский детектив в подлиннике. ( Я его потом взял в Иностранке ). Автор книги сумел обойтись на всех 600 страницах детектива без имен и личных местоимений в отношении местного сыщика. И только на последней странице он написал ( Её волосы развивались на ветру ). Я понимаю  Сундукова, который подпрыгнул, вскрикнув:-" Ба!Так детектив женщина!!!"

  "Скрытен, как англичанин. Уйти по-английски. Овсянка, сэр." - как бесконечно далеки англичане и англоговорящие авторы от настежь распахнутых хлебосольных славян.
  Вот она линия соприкосновения мегаплит, плавающих в оливиновом ( наполовину из золота ) расплавленном слое Культур. Трещина? Гораздо хуже...
Скрытая пружина, готовая разбросать нас друг от друга в разные стороны.


Рецензии