Лучи полудня... В. Инбер, пер. на англ

       Лучи полудня тяжко пламенеют.
       Вступаю в море, и в морской волне
       Мои колена смугло розовеют,
       Как яблоки в траве.

       Дышу и растворяюсь в водном лоне,
       Лежу на дне, как солнечный клубок,
       И раковины алые ладоней
       Врастают в неподатливый песок.

       Дрожа и тая, проплывают челны.
       Как сладостно морское бытие!
       Как твердые и медленные волны
       Качают тело легкое мое!

       Так протекает дивный час купанья,
       И ставшему холодным, как луна,
       Плечу приятны теплые касанья
       Нагретого полуднем полотна.

                V. Inber
       The midday sun rays are so hotly blazing.
       I step into the waves that smoothly pass,
       My knees turn swathily pink when I start bathing -
       Like apples in the grass.

       I breathe and melt in the aquatic salt balm,
       Lie on the bottom like a sunny ball, and
       The rosy shells of either narrow palm
       Digs deeply in the hard, resistant sand.

       All shimmering and fading are the boat sails.
       How sweet is being in the welcome brine!
       How the solid slow water of the waves
       Is rocking tenderly this weightless body of mine!

       Divinely flies the hour of swimming,
       And to the shoulder cool now as the moon,
       Are so nice the touches of the linen
       Warmed by the sultry afternoon.


Рецензии