Елисавета Багряна-Анна Ахматова. Рассвет - рус-укр
Елисавета Любомирова Белчева/Багряна (1893-1991 г.), болгарская поэтесса
http://www.stihi.ru/2016/08/30/4
Перевод с болгарского на русский язык: Анна Ахматова
Перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов
============================ Елисавета Багряна
============================ РАССВЕТ
============================ (перевод с болгарского: Анна Ахматова)
============================ Сквозь сумрак узких улиц, сквозь стены и балконы,
============================ Сквозь грустное журчанье и предосенний сон,
============================ Сквозь город мой, в железо и в камни погребенный,
============================ Я чувствую, как ждешь ты, – и счастлив и смущен.
============================ Угадываю взгляд твой, блуждающий во мраке,
============================ И руки, что невольно протягивает друг, –
============================ Теперь я будто вижу, как шаг ты ловишь всякий,
============================ Как вздрагивает сердце в ответ на каждый звук.
============================ Я вздрагиваю тоже, – и тайных нитей сила
============================ Влечет меня, и больше в душе сомнений нет.
============================ Иду – и быть не может, чтоб я себя спросила,
============================ В каком сегодня доме застигнет нас рассвет.
============================ Анна Ахматова http://www.stihi.ru/2016/08/30/4
---------------------------
СВІТАНОК
----------------------------------
(перевод с русского на украинский: Николай Сысойлов)
Крізь морок куцих вулиць, крізь стіни і балкони,
Нерадісне дзюрчання й передосінній сон,
Крізь місто, що по пояс у камені й бетоні,
Твій пульс я відчуваю своїм пульсаром скронь.
Я вгадую твій погляд, закоханий і кроткий,
І руки, що бажають моїх торкнутись рук, –
Тепер я ніби бачу, як ловиш всякий крок ти,
Як серце завмирає, відчувши кожен звук.
Здригаюся я та'кож, – таємна нить астралу
Мене до тебе тягне, в душі надій моря.
Іду – й не може бути, щоб я себе спитала,
В якім сьогодні домі застане нас зоря.
***
Николай Сысойлов,
30.08.16
Коллаж мой – на основе фото из интернета
(слева А.Ахматова, справа Е.Багряна)
================
С ударениями
---------------------------
СВІТАНОК
----------------------------------
(перевод с русского на украинский: Николай Сысойлов)
Крізь мо'рок ку'цих ву'лиць, крізь сті'ни і балко'ни,
Нера'дісне дзюрча'ння й передосі'нній сон,
Крізь мі'сто, що по по'яс у ка'мені й бето'ні,
Твій пульс я відчува'ю свої'м пульса'ром скронь.
Я вга'дую твій по'гляд, зако'ханий і кро'ткий,
І ру'ки, що бажа'ють мої'х торкну'тись рук, –
Тепе'р я ні'би ба'чу, як ло'виш вся'кий крок ти,
Як се'рце завмира'є, відчу'вши ко'жен звук.
Здрига'юся я та'кож, – тає'мна нить астра'лу
Мене' до те'бе тя'гне, в душі' наді'й моря'.
Іду' – й не мо'же бу'ти, щоб я себе' спита'ла,
В які'м сього'дні до'мі заста'не нас зоря'.
***
Николай Сысойлов,
30.08.16
Коллаж мой – на основе фото из интернета
(слева А.Ахматова, справа Е.Багряна)
================
Обращает на себя внимание то, что в интернете этот замечательный перевод Анны Ахматовой «гуляет» сразу под двумя разными названиями: «Судьба» и «Рассвет».
Например, здесь:
http://www.lbk.ru/showthread.php?11479------ ,
где опубликован этот стих дважды подряд с двумя этими названиями: «Судьба» и «Рассвет».
У Красимира Георгиева тоже опубликовано два варианта названий:
«Рассвет» http://www.stihi.ru/2016/08/30/4
и «Судьба» http://stihi.ru/2015/05/29/4
Возможно, это ошибка.. Но, в принципе, возможен и такой вариант: А.Ахматовой, когда заключался договор на перевод серии стихов, дали подстрочник с названием «Рассвет». Хотя в последнем издании её Полного Собрания Сочинений (том 8, дополнительный, переводы; Москва, Эллис Лак 2000, 2005 – под ред. Н.В.Королевой и Э.В.Песоцкого) стих значится под названием «Судьба».
Возможно, сама Ахматова, дала такое название, когда переводила стих, посчитав, что оно больше отражает суть стихотворения.
А возможно, у Елисаветы Багряной первоначально был опубликован этот стих под названием «Рассвет», а в более поздних изданиях изменён на «Судьба»...
Тогда, например, становится понятным, почему к Ахматовой (возможно!) попал подстрочник с первоначальным названием «Рассвет».. А после – изменён на «Судьба»..
В общем, загадка..
=============
Свидетельство о публикации №116083005871