Goethe. Erlkoenig. Ольховый король

ИОГАНН ВОЛЬФГАНГ ГЁТЕ

ОЛЬХОВЫЙ КОРОЛЬ

Кто скачет лесом ночной порой?
Отец и мальчик его больной.
И, крепко сына в руках держа,
отец согреет, чтоб не дрожал.

– Мой сын, откуда твой страх и боль?
– Отец! Ты видишь?! Ольхи Король...
С хвостом... В короне... Как страшен он...
– Сынок! Туманом навеян сон!

– Мой милый мальчик! Со мной иди!
Забавы-игры ждут впереди.
Твой – берег моря! Твои – цветы!
И мою маму полюбишь ты!

– Отец, ты правда не слышишь, что ль,
как тихо шепчет Ольхи Король?!
– Не бойся, сын мой, скорей пойми:
то ветер в кронах сухих шумит.

– Скорей, милый мальчик, со мною иди!
Все дочки мои ждут тебя впереди!
Из Рейна ночного выходят они,
их песня прекрасная дивно звенит!

– Отец мой! Отец мой! Ты видишь?! Вон там...
Идут королевны за мной по пятам...
– Ах, бедный мой мальчик... Послушай меня:
то старые ивы в полночных тенях!

– Люблю тебя! Чар этих не победить!
Добром не пойдёшь – так насилия жди!
– Отец мой, отец! Это страшная боль!
Меня забирает Ольховый Король!

И страшно отцу... Он пришпорил коня.
Он сына, что стонет, покрепче обнял.
Но вот наконец он домой прискакал –
и мёртвого сына держал на руках...


Рецензии
Переведено хорошо, но откуда "насилие"? У Гёте ясно сказано: "Не хочешь охотой - силой возьму!". Может, лучше так: "тогда силы жди" или "так моей силы жди"? А Ольховый Король ребёнка не просто "забирает" - он его схватил. Может быть, изменить так: "Меня схватил Ольховый Король!"?

Кирилл Грибанов   22.04.2024 18:23     Заявить о нарушении
В таком контексте сила и насилие одно и то же. Насилие не обязательно же сексуальное. Спасибо за внимательное прочтение.

Александра Алекс Алёшина   23.04.2024 16:38   Заявить о нарушении
Не одно и то же? Так давайте вспомним начало истории Аксиньи в романе "Тихий Дон". Её выдали за Степана Астахова, когда ей было 17 лет, а до этого, когда ей было 15, ночью она подверглась насилью собственного отца, 50-летнего старика, и обо всём рассказала матери, в результате чего отец Аксиньи был забит насмерть. А теперь насчёт самого слова "Gewalt". В основном это "сила" ("Muss ich ihn mir mit Gewalt nehmen?"), но также может означать "насилие", принуждение". А ребёнок в балладе Гёте НЕ БЫЛ подвергнут насилью - здесь сила означает "принуждение", т.е. Ольховый Король принудит, заставит младенца пойти с ним. Благодарю за чтение моих переводов и моего вариационного цикла.

Кирилл Грибанов   23.04.2024 18:29   Заявить о нарушении
Я понимаю насилие и принуждение в русском как синонимы. Заставить насильно, принудить -- вроде бы одно и то же. Я не отрицаю существования насилия сексуального, но оно не единственное.

Александра Алекс Алёшина   23.04.2024 19:42   Заявить о нарушении
У Вас интересно. Есть в чём покопаться, неторопливо осмыслить.

Александра Алекс Алёшина   23.04.2024 19:43   Заявить о нарушении
Благодарю.

Кирилл Грибанов   24.04.2024 14:39   Заявить о нарушении
Совсем недавно узнал, что стихотворение Гёте подтолкнуло Тилля Линдеманна к созданию более современной версии с отголосками фильма "Экипаж" и стихотворения инока Всеволода Филипьева "Притча о самолётах" - так родилась песня "Dalai Lama" группы "Rammstein", правда, не леденящая душу, в отличие от "Mutter". Может, переведёте, Александра?

Кирилл Грибанов   26.05.2024 14:48   Заявить о нарушении
Надо послушать спервоначалу... Может быть.

Александра Алекс Алёшина   28.05.2024 23:27   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.