Печаль

Самота
Анна Атрощенко http://www.stihi.ru/2016/01/08/1509

Сцежкі, сцежкі палявыя,
Зніклі. Не знайсці.
Дзе ж гадочкі маладыя,
як да іх ісці?

Вабіў вочы луг зялёны,
І яго няма...
Дзе бярозы, а дзе клёны?
Адна збажына.

І ніхто мяне не кліча,
Ранкам не гукне.
Незнаёмы паляўнічы,
як прывід, ідзе...

Перевод с белорусского:

Исчезли травы полевые,
их не найти.
Где мои годы молодые,
как к ним идти?

А взор манивший луг зелёный,
бросает в дрожь...
Но где берёзы те и клёны?
Растёт лишь рожь.

Никто уж утром не разбудит,
не позовёт.
Охотник незнакомый бродит,
как тень идёт.


Рецензии
Старушка знакомая, поэтесса, шутница и хулиганка,
после того, как сделали прививку, говорит:
- И - всё??
- А чего вы ожидали?
- Думала, и девственность восстановится.
Медсестра чуть не умерла от смеха.

Большаков Алексей   17.12.2021 15:56     Заявить о нарушении
Добрый вечер, Алексей! Прикольная старушка!

Вик Беляков   18.12.2021 15:17   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.